精选优质文档-倾情为你奉上约翰克里斯朵夫读后感约翰克里斯朵夫读后感从开始看约一书到结束,整整用了一个月时间。一个月,30天;一本书,120万字。在这一个月里,我每分每秒都在克里斯朵夫的世界里,每时每刻都感受到这个“强者”的“力”。在这一个月里,我感受到世界是如此生机勃勃,以前脑中的种种阴霾一扫而空。我想起了约中引用的一句话:“当你看到克里斯朵夫面容之日,便是你将死而不死于恶死之日。”这句话一般人应该是不太能理解的,因为这是傅雷翻译的。这里插一段,我看的版本不是备受推崇的傅雷译的版本,而是韩沪麟翻译的版本。傅雷先生翻译固然精彩,尤其是诗句的翻译,近乎古文,古色古香,让人身临其境。另外傅雷的艺术修养极高,对书中众多艺术作品很了解,所以他作的注释很详细,便于不了解这方面,尤其是音乐的读者容易接受。但是傅雷翻译的版本也有缺憾这也不能怪他,傅雷的用词很精到,但是很多用词对于现代人来说太冷僻,还有对人名的翻译方法也和今人有些不同,让年轻人看起来有些吃力。恰恰相反,韩沪麟的翻译更符合现代汉语的习惯,而且在用词上也很优秀,我拿了几段与傅雷的比较,发现