第六章 古诗词英译 v【译论专题】 v古诗词英译的三美原则v诗在任何国家的语言中都被认为是思维 表达的最高形式。表达那些思维呢?无 外乎抒情、言志和叙事。就其本质而言 ,诗歌是抒情的。一首悲愤悱恻的诗, 能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈 雄壮的诗, 能使人意气风发、荡气回肠 。v诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语 言表现形式的语言特征。比如它有谐美的音 韵、严整的格律,以及某些规定的形式。 v译事难,而译诗则更难。这似乎成了译界的 一种共识。因为一般翻译,只要译出原文的 意思,语言通顺,即大致可以。但诗歌翻译 ,除要译得忠实于原文外,还要求传达原文 的风格,表现出原文的美感。v 在译界,就诗歌翻译,一直存在两种意见。一种主 张“以诗译诗”,要求译诗具备译入语文化对诗所定 义的特征,这些特征被进一步细化为译诗在音、形 、意三方面的标准,即音美、形美和意美。这一学 派的代表人物要数当代翻译大家许渊冲先生。许先 生不仅提出了诗歌翻译的“三美”论,而且其后又提 出了惊世骇俗的“竞赛论”,认为译作可以胜过原作 。v持相对意见的被称为“散体派”。这一派主 张采用自由体或白描手法译诗。大家耳熟