古诗英译的三美原则ppt课件.ppt

上传人:晟*** 文档编号:9732283 上传时间:2021-12-17 格式:PPT 页数:20 大小:188KB
下载 相关 举报
古诗英译的三美原则ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共20页
古诗英译的三美原则ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共20页
古诗英译的三美原则ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共20页
古诗英译的三美原则ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共20页
古诗英译的三美原则ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

第六章 古诗词英译 v【译论专题】 v古诗词英译的三美原则v诗在任何国家的语言中都被认为是思维 表达的最高形式。表达那些思维呢?无 外乎抒情、言志和叙事。就其本质而言 ,诗歌是抒情的。一首悲愤悱恻的诗, 能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈 雄壮的诗, 能使人意气风发、荡气回肠 。v诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语 言表现形式的语言特征。比如它有谐美的音 韵、严整的格律,以及某些规定的形式。 v译事难,而译诗则更难。这似乎成了译界的 一种共识。因为一般翻译,只要译出原文的 意思,语言通顺,即大致可以。但诗歌翻译 ,除要译得忠实于原文外,还要求传达原文 的风格,表现出原文的美感。v 在译界,就诗歌翻译,一直存在两种意见。一种主 张“以诗译诗”,要求译诗具备译入语文化对诗所定 义的特征,这些特征被进一步细化为译诗在音、形 、意三方面的标准,即音美、形美和意美。这一学 派的代表人物要数当代翻译大家许渊冲先生。许先 生不仅提出了诗歌翻译的“三美”论,而且其后又提 出了惊世骇俗的“竞赛论”,认为译作可以胜过原作 。v持相对意见的被称为“散体派”。这一派主 张采用自由体或白描手法译诗。大家耳熟

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 演示文稿

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。