奈达 “动态对等”翻译 理论一、奈达主要翻译理论简述 二、“ 动态对等” 理论 一)“ 动态对等” 理论的提出背景 二)“ 动态对等” 理论的内涵 三)“ 动态对等” 理论局限性 (1 )语言共性论(Language Universality) (2 )翻译信息论(Message of Translation) (3 )读者反映论(Theory of Readers Response) (4 )动态对等论(Dynamic Equivalence) 一、奈达主要翻译理论(1 )语言共性论(Language Universality) a. 各种语言具有同种的表达力。 b.“ 一种语言所能表达的事情,必然能用另一种 语言表达。” c. 人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式 中,都存在着一种“ 共核” (common core )。 “White as snow” (白如雪,雪白) (1 )“White as frost” ; (2 )“ 白如白鹭毛” 、“ 白如蘑菇” 等 (3 )“ 很白” 或“ 非常白” (2 )翻译信息论(Message of Translation) 翻译是把一