第6章 汉语词组的英译 汉语中的词组很多,翻译的方法 也各不相同。本节主要针对的 是那些在英译过程中较为常见 而又有些难度的汉语词组,包 括名词性词组、修饰性词组和 四字排比结构三个方面。一、汉语名词性词组的英译处理 下面就名词性词组中的修饰语的处理 逐一说明:n 形容词是常见的修饰语,也较为容易 掌握,但要注意两点:一要辨析词义 ,不能用错形容词;二当有多个形容 词作修饰语时要正确处理形容词之间 的关系。通常是描述性的形容词在前 ,限制性的形容词在后。如: 1、形容词作修饰语淡 季 额外收费 保暖内衣 伪劣产品 人际交流 Low (dull/off/slack) season ;extra charge/additional charge ;thermal underwear ; counterfeit goods/shoddy goods ; interpersonal communication2、分词作修饰语 固定资产 有保留的赞扬 全力支持 有关部门 预定到达时间 nfixed assets ;qualified praise ;unqualified support/ful