英语翻译技巧n 限制性定语从句的翻译可分为以下几方 面: 1 前置:这种定语从句一般比较短, 翻译起来比较方便,例如: a. This is the finest weather that I have ever seen this month. 这是这个月我所看到的最好的天气。n b. Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. n 我们两国是友谊长存的友好邻邦。n c. Teachers generally like the students who achieve high scores in tests. n 老师通常喜欢考试中成绩好的学生。n 以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话 ,我们可以把它象汉语一样放在中心词的前面 。 n 但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不 符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先 行词,这就是下面要提到的定语从句的 “ 后置” 问题,例如:n 2 后置: a. Misers are often lonely and obscure men who