第三讲 减译法 词语的增补、重复与省略第一节 词语的增补与省略 一、根据英语与汉语在语法结构或行文 习惯上的需要 二、根据英语与汉语的词语含义或修辞 手法上的需要一、根据英语与汉语在语法结构 或行文习惯上的需要 有些词语在英语中使用比较广泛(如关 联词、代词)或者不能随便省略(如冠 词、虚词it、联系动词等),而在汉语却 使用较少或可以省略;有些词语在汉语 中使用比较广泛(如范畴词、量词、语 气助词等)而在英语中却可以省略或较 少使用。()增减关联词 由于汉语意合句多,不强调形式上的完 整,只要不妨碍意义的表达,即可省去 形式上的东西,英语形合句多,注重把 各种关系用语言形式表达出来。所以在 汉译英时往往需要增补必要的关联词( 连词、介词等);在英译汉时则往往可 以省去这些关联词。 (1)传统的出口商品 丰富多彩。 (2)他在中国工作了 一年,然后就回日本 去了。 (3)好事不出门,坏 事传千里。 Thearrayofthe traditionalproductsfor exportarerichand colorful HeworkedinChina foroneyear ,and