电影片名翻译 电影片名翻译 影视语言的特点 影视语言的特点 影视字幕翻译分类 影视字幕翻译分类 影视字幕翻译理论 影视字幕翻译理论 字幕翻译的限制 字幕翻译的限制 字幕翻译策略 字幕翻译策略 1314010134 魏雁 1314010132 郭晓宁 1 电影片名是片商和观众之间相互沟通的第一个直接 的窗口,因此片名的确定绝非无目的、无原则。瘪脚的 译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命 名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、 背景、主题、主人公线索为来源。 1. 电影片名翻译 2 2020/3/82.电影片名翻译理论 “一个中心,四个基本点” 一个中心:功能对等原则 功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。 功能对等原则体现在以下三个方面: 1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。 2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形