1 汉译英长句翻译的基本方法2 练习 l 简而言之,要创建世界一流大学,不改革不行; 要搞教育改革,不转变教育观念不行。 l Inbrief,aworld-classuniversitycannotcome truewithoutreform,norwilleducationreform succeedwithoutchangingtraditional educationalconcepts.3 基本方法 l 合并法 区分主从法 l 正译法和反译法 l 倒置法 l 插入法4 合并法 l 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词 、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等 把汉语短句连成长句 l (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,but,with,soasto, while,for.5 Case 1 l 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但 耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。