中西习语的文化差异及翻译 习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。习语精辟、生动、优美、形象、寓意深刻,是反映文化概貌的一面镜子,具有鲜明的民族文化特征。中西两种文化孕育了各具民族特色的习语。在英汉习语学习过程中应如何正确处理中英文化差异,从而帮助学习者在跨文化交际中更加得体地、自如地使用所学的语言。 语言是文化的容器和载体。习语又是语言的精华的核心,体现了强烈的文化特征和文化负载。“ 习语是指一种语言经过长时间地使用提炼出来的固定的词组、短语和短句。它包括成语(setphrases )、典故(allusions )、谚语(proverbs )、格言(saying )、俗语(colloquialisms )、俚语(slangs )和歇后语(rest-endingsayingorpostpauseexpressions )I 地域环境差异 “ 每一种语言中都有很多词汇表示与其地理环境有关的特征。英汉习语中地理生态环境对一个民族的文化模式的形成、发展和嬗变有着重要的影响。人们生活劳动在什么样的环境中,就会产生什么样的语言中国以农立国,因此农谚居多。 骨瘦如柴beasleanasar