《皮囊》(节选)翻译项目报告.doc

上传人:龙*** 文档编号:1094615 上传时间:2018-12-05 格式:DOC 页数:65 大小:270.50KB
下载 相关 举报
《皮囊》(节选)翻译项目报告.doc_第1页
第1页 / 共65页
《皮囊》(节选)翻译项目报告.doc_第2页
第2页 / 共65页
《皮囊》(节选)翻译项目报告.doc_第3页
第3页 / 共65页
《皮囊》(节选)翻译项目报告.doc_第4页
第4页 / 共65页
《皮囊》(节选)翻译项目报告.doc_第5页
第5页 / 共65页
点击查看更多>>
资源描述

1、密 级:保密期限:皮囊 (节选)翻译项目报告A Translation Project Report of No More Than Skins(Excerpt)学 号 G14301053姓 名 王旭学位类别 翻译硕士学 科专 业 (工程领域) 英语笔译指导教师 朱小美完成时间 2016年 4月答辩委员会主席签名i摘 要随着学科发展以及市场对于专业需求的精细化,笔译专业越来越多地与实际相结合,翻译练习也更多地倾向于实用文本翻译。然而随着对笔译专业毕业生要求地不断提高,文学类文本翻译实践的重要性日趋凸显。但遗憾的是,文学类文本翻译因其难度较大而较少为笔译专业学生所接触。本文是一篇小说中译英翻译项

2、目报告,旨在促进中外文化交流、积累中译英文学类翻译经验。翻译项目原文选自皮囊中的一篇短篇小说。报告首先介绍了原文及作者的基本信息、翻译任务各过程的工作内容。在“案例分析”一章中,笔者重点选取了部分具有代表性的语句段落作为本报告的案例分析对象,并附有原文和译文进行对照,主要分析了在翻译时所遇到的问题,并针对这些问题、在诺德的文本功能翻译理论的关照下选取所需翻译策略进行翻译。通过对翻译任务的介绍、描述和案例分析,报告得到了以下翻译启示:进行翻译项目前的文章通读和资料查阅具有重要作用;翻译过程中要重视翻译理论的指导;初稿完成后应多与其他译者交流、博采众长;翻译实践完稿后应做好总结,为日后的翻译实践积

3、累经验。关键词:翻译项目报告;皮囊 ;文本功能翻译理论;翻译策略iiAbstractWith the development of the subject of MTI (Master of Translation and Interpreting) and the elaboration of the market demands, this subject increasingly combines the translation theory with practice and most of daily exercises are practical text translation.

4、 However, the improvement of the requirement for MTI graduates highlights the significance of literary text translation which is little in daily practice because of its difficulty. This is a project report on the translation of a short story selected from No More Than Skins, aiming to promote the cu

5、ltural exchanges between China and foreign countries and to gain translation experience in Chinese-English translation of literary texts. This report firstly gives an introduction on the original text, the basic information of the source-text author and the main work in each phase of the translation

6、 process. In the chapter of Case Studies, the author chooses some representative sentences to analyze translation difficulties encountered in the translation process and discusses corresponding solutions under the guidance of the “Text Analysis” theory.After introducing, describing and analyzing thi

7、s translation project, the report draws some conclusions about translation. 1. Before starting to translate a text, the translator should read through the text and search for the texts background information. 2. During the translation process, the translator should attach importance to the guidance

8、of translation theories. 3. When the first draft is done, the translator should find more chances to communicate with other translators and learn from others strong points. 4. After the translation is finalized, the translator should make a careful review, gaining experience for later translation pr

9、actice.Key words: translation project report; No More Than Skins; Text Analysis; translation strategiesiii目 录摘 要 .iAbstract.ii目 录 .iii1 翻译项目介绍 .11.1 项目来源 .11.2 项目意义 .11.3 项目分析 .21.3.1 关于作者 .21.3.2 原文版本 .21.3.3 主要内容 .21.3.4 原文分析 .31.4 项目报告结构 .32 翻译任务描述 .42.1 译前准备 .42.2 翻译过程 .42.3 译后处理 .53 案例分析 .63.1

10、翻译重难点问题 .63.2 翻译理论与方法阐述 .73.3 理论方法的运用与重难点问题的解决 .83.3.1 实现具体信息传递功能 .83.3.2 实现文化信息传递功能 .103.3.3 实现情感信息传递功能 .124 实践结论 .154.1 翻译启示 .154.2 翻译教训 .154.3 待解决的问题 .16参考文献 .17附录 1 原文 .18附录 2 译文 .34致 谢 .54翻译项目介绍11 翻译项目介绍在翻译项目介绍中,笔者会向读者介绍该翻译项目的来源、作者、原文的基本信息以及项目报告的结构,使读者清晰了解原文基调、便于读者进行论文阅读。通过着重介绍项目的各方面优势及重要性,引出该翻

11、译项目的意义所在。1.1 项目来源本翻译项目原文选自天津人民出版社出版的皮囊一书,蔡崇达所著。该翻译项目在笔者导师的首肯下进行,翻译过程中得到了兼职导师的指导。全文一共 15 章,共 264 页,笔者主要翻译了本书第 8 章天才文展一文。1.2 项目意义作为中外文化交流的媒介,翻译起到了不可替代的作用。其中,英汉翻译为中国带来了大量的艺术作品,丰富了中国读者的视野;相比而言,汉英翻译则承担起了传播中国优秀艺术作品的重担。对于皮囊这部作品而言,它给读者们留下了许多触人心弦的句子, “我们的生命本来多轻盈,都是被这肉体和各种欲望的污浊给拖住。 ”就是其中一句。在古希腊德尔斐的一座古神庙前,矗立的一

12、块石碑上镌刻着一句象征最高智慧的阿波罗神谕:“认识你自己” 。认识你自己就必须认识你的“他人” ,在你的生活中、行动中遇到的人,认识他们、照亮他们,由此你就知道自己是谁。而皮囊这本书,便是对身边每一个生命的讲述。这里有执着于拥有属于自己房子的母亲,有渴望被认可、渴望成为焦点的“厚朴” ,还有从小就有思想有远见最终却并未实现梦想的“文展”这本书里讲述的每个人物都让人产生共鸣,正如生活的缩影,也正因为如此,使这本书有了触碰人心的力量。所以,这是一本值得翻译、值得推广的佳作。其次,作为一本短篇小说合集,蔡崇达的语言朴实、平易近人,篇幅长短适中,对于翻译专业学生来说难度十分适宜。进行此次翻译项目,可以

13、锻炼译者的中译英词语选择、句式调整和文化缺省方面的处理能力,为更好地完成今后各类文本的翻译项目任务做准备。皮囊 (节选)翻译项目报告2综上原因,笔者以该项目翻译实践生成翻译项目报告,以期能为中外文化交流及中国当代优秀作品的推广贡献自己的一份力量。1.3 项目分析该部分笔者将从翻译项目的原文作者、原文版本、主要内容和原文分析四部分进行论述,以期读者可以对原文有更深层次地了解,便于读者理解后文中翻译策略的选取原则。1.3.1 关于作者皮囊为蔡崇达所著。蔡崇达,闽南人,先后在中国新闻周刊 、 新周刊 、 三联生活周刊 、 生活月刊、 周末画报任职,在新闻特稿写作方面有独到贡献。曾负责央视汶川地震专题

14、纪录片策划,并与白岩松合作岩松看美国系列节目。而作为资深媒体人,蔡崇达是中国新闻业的最佳特稿作者,其新闻作品曾获得南方周末 “年度致敬” 、亚洲出版协会特别报道大奖,以及德国德意志报颁发的中国年度特稿奖。 皮囊是他的第一部文学作品。1.3.2 原文版本该项目中文原版选自皮囊 ,由天津人民出版社于 2014 年 12 月出版。本报告选取其中的天才文展一文作为翻译报告材料,全文共一万多字,是其中较为著名的篇章之一。蔡崇达通过对文展成长经历的描写和记录,体现了小镇或者乡村孩子们追求梦想的艰难。经查阅各方资料,本书未见有译文出版。1.3.3 主要内容皮囊主要讲述了作者的故乡一个闽南小镇上发生的人和事。

15、母亲和父亲的故事,让人们看到了他们那一代人身上的坚韧,更看到了过去爱情的坚固可靠;作者身边同龄人身上的故事,让人们看到了青春期孩子们身上的叛逆,似乎与自己有了更多的共鸣;小镇上其他人的故事,让人们看到了“三人翻译项目介绍3成虎”带给一个人的巨大破坏力,给人以反思。正如书中序言所说的那样:皮囊是一本认心、认人的书。笔者翻译的是其中天才文展一文。该文讲述了作者儿时的玩伴文展的故事。文展比同龄人成熟的特点让他从很小就开始规划自己的未来,并为之努力,可是太过执着以至于目标变成了执念,他所做的一切都只为进入大城市,太过功利的目标让他不再感知自己的内心世界,最终的结果事与愿违。1.3.4 原文分析本文属于

16、文学类文本,文章中的大部分句子都以叙述性语言为主,人物对话也属于日常用语范畴,所以翻译时采用了较为口语简单的语言。考虑到作者所描述的是自己小时候发生的故事,所以全篇叙述均采用了过去时态、人物对话采取现在时态进行翻译。句型结构方面,作者笔风较为通俗朴实,所以在翻译时尽量使用短句,总体结构以遵循原文为主。文中出现有地方性特色的表达以及模糊的表达方式,使笔者在理解和翻译文章的过程中遇到许多问题。因此,在进行中英翻译时需要更加注重理解,在透彻理解作者所说、所想的情况下再进行翻译,以尽量能完整传达信息内涵为标准,将作者的思想完整地表达出来。1.4 项目报告结构本项目报告分为四个部分。第一部分为翻译项目介绍,包括项目来源、意义、分析和报告结构。第二部分为翻译任务描述,包括译前准备、翻译过程以及译后处理。第三部分为案例分析,包括翻译重难点问题、翻译理论与方法阐述、理论方法的运用与重难点问题的解决。第四部分为实践结论,包括启示教训以及待解决问题。其中第三部分为此翻译报告的主要部分。在该部分中,笔者将以诺德的文本功能翻译理论为指导,结合实例,运用相关的翻译策略来解决皮囊节选部分中几个重难点问题。皮囊 (节选)翻译项目报告4

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。