第三章 英文国际商事合同的语言特点.ppt

上传人:da****u 文档编号:1103626 上传时间:2018-12-07 格式:PPT 页数:116 大小:737.50KB
下载 相关 举报
第三章 英文国际商事合同的语言特点.ppt_第1页
第1页 / 共116页
第三章 英文国际商事合同的语言特点.ppt_第2页
第2页 / 共116页
第三章 英文国际商事合同的语言特点.ppt_第3页
第3页 / 共116页
第三章 英文国际商事合同的语言特点.ppt_第4页
第4页 / 共116页
第三章 英文国际商事合同的语言特点.ppt_第5页
第5页 / 共116页
点击查看更多>>
资源描述

1、第三章 英文国际商事合同的语言特点Linguistics Characteristics of International Commercial Contract in English法律英语 v 合同英语 “legal English”( “法律英语 ”), “legal parlance”( “法律用语 ”), “legal language”( “法的语言 ”) “the language of the law”( “法律的语言 ”), “language of jurisprudence”( “法理的语言 ”) “legalistic jargon”( “法律术语 ”), “legal

2、ese”( “法律八股文 ”), “argot of the law”( “法律切口 ”), “legal jargon”( “法的行话 ”) “legal lingo”( “法的隐语 ”) Law in English (英语的法律 ) Gobbledygook(官样文章) 佶屈聱牙 Archaic Mind-boggling provisions Plain English 直白英文 为了使投资者更方便地了解和掌握披露信息,证交会于 1998年发布了 421(d)号规则,即 简明英语规则 。要求招股说明书前部的语言表述使用更为简单明了的英语,以利于投资者准确解读有关内容。与此同时制定的 4

3、21(b)号规则要求整个招股说明书的语言要清楚、简练和易懂。 “没有文采 ” “有文采 ” 的鉴于条款 : The sun is shining, and birds are singing. Bathing in the sunlight, we relaxed in a peace of mind with Party A and Party B entering into this contract through consultationThink like a lawyer 哈佛大学法学院某合同法教授第一堂课时问一位中国留学生 : “If you were to give someo

4、ne an orange, how would you go about it?“ 中国留学生回答 : “Heres an orange.“ 教授有点发火道 :我是让你象一个法律人那样回答 . 中国留学生一脸尴尬 .教授说 ,你可这样回答 : I hereby give and convey to you all and singular, my estate and interests, rights, claim, title, claim and advantages of and in, said orange, together with all its rind, juice, p

5、ulp, and seeds, and all rights and advantages with full power to bite, cut, freeze and otherwise eat, the same, or give the same away with and without the pulp, juice, rind and seeds, anything herein before or hereinafter or in any deed, or deeds, instruments of whatever nature or kind whatsoever to

6、 the contrary in anywise notwithstanding.“ 中国留学生一脸茫然 . 哈佛法学院 学生择偶 的标准 : Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible某文学青年的起诉书片段 我希望我会胜诉,我相信我能胜诉,我期待我将胜诉。但谋事在人,成事在天;胜负输赢,一任自然。因此,原告已将官司的输赢置之度外,只要此案能为中国的相应法制建设与相关文化培育添砖加瓦,架桥铺路,则幸矣。第一节 英文国际商事合同的语言特点 一 措词严谨: accuracy, clarity, concision Loopholes 符合 Accuracy是 certainty,不符合的是ambiguity。 Clarity不是 mystify。 Concision言简意明,不等于 brevity。 文约而事丰

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 课件讲义

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。