关于统计机器翻译的思考.pps

上传人:da****u 文档编号:1106164 上传时间:2018-12-07 格式:PPS 页数:43 大小:332KB
下载 相关 举报
关于统计机器翻译的思考.pps_第1页
第1页 / 共43页
关于统计机器翻译的思考.pps_第2页
第2页 / 共43页
关于统计机器翻译的思考.pps_第3页
第3页 / 共43页
关于统计机器翻译的思考.pps_第4页
第4页 / 共43页
关于统计机器翻译的思考.pps_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

1、关于统计机器翻译的思考姚天顺自然语言处理实验室东北大学2004.7.111. 前言有这么两条消息:5月 10日 参考消息 “ 随着又有 10个国家加入欧盟,欧盟现有 20种官方语言。年度翻译预算增加到 10亿美元。 ”5月 28日 参考消息 “ 欧盟新通过一项议案,所有成员国在欧盟会议上的文件不得超过 15页 A4纸,以减轻翻译人员的工作量 。 ”机器翻译的现状和未来到底怎么样了?有计算机的那一天就有机器翻译的研究。计算机事业蓬勃发展,但机器翻译的道路至今仍然十分艰难。上世纪的八十年代,特别是九十年代,语料库语言学在计算语言学界兴起。最近的五年到十年,机器学习方法又受到学术界特别的重视,数学方

2、法大量地引进了语言信息处理。自然语言处理的研究是进了一大步,但对于机器翻译而言,真实的效果在哪里呢?回忆基于规则的机器翻译系统作为主流技术的时代,不管怎么样?多少还出现过一些有市场价值的系统,例如译星、华建和史晓东等的汉英翻译系统。 华建的机器翻译,居然取得了国内单项软件出口的最高出售价。欧洲和日本情况也是这样,当前主流的机器翻译还都是基于规则的机器翻译系统。基于语料库的机器翻译方法,一般说来可以分为两类:一类是基于统计的机器翻译系统,另一类和基于模板的机器翻译方法。基于统计的机器翻译,简称为统计机器翻译。统计机器翻译把源语言中任何一个句子都可能是目标语言中某些句子相似,这些句子的相似程度可能

3、都不相同。那么,一个好的机器翻译系统就是那种能找到最相似句子的系统。但是这样的汉外机器翻译系统在我们国家从来也没有出现过。1994年, IBM公司的 A. Berger, P. Brown 等人发表了一个技术报告,即著名的论文:“ The candide System of Machine Translation。 ”他们用统计方法,各种不同的对齐技术,给出了命名为 Candide的统计机器翻译系统 .利用汉莎语料库( Hansard corpus, 英法双语语料库),总共有 2,205,733 英法句对作为训练语料,实现了国际上第一个较为著名的英语到法语的统计机器翻译系统。一开始,系统的成绩

4、不错,整体的系统的译准率超过了基于解释、转换、和生成的规则系统。ARPA( 美国国防部高级研究计划署)把这个 Candide 翻译系统进行评测,并和国际上利用常规的规则系统构造的 SYSTRAN 机器翻译系统作比较,结果是,流利程度 适当程度 时间比率率 1992 1993 1992 1993 1992 1993SYSTRAN .466 .540 .686 .743 Candide .511 .580 .575 .670 Transman .819 .838 .837 .850 .688 .625Manual .833 .840 Transman is the part of the Candide system used as a translation assis-tance tool, i.e. a machine-aided translation system. 这个结果很了不起,在某种程度上推动了经验主义思潮更进一步向前发展。由于计算语言的复杂性, Candide系统还请了一些语言学家来帮助他们做形态分析、语义标注、和词典等。Candide系统仍不是一个纯统计的系统。这样的系统,看来很有希望,不知为什么,由于 IBM 公司外部和内部财政方面的原因,支持被撤走,他们的工作坚持到 1995年,就被迫停止。呼声很高的系统被中断了。有人说,纯统计的机器翻译注定是要失败的!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 课件讲义

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。