翻译理论与实践作业.doc

上传人:h**** 文档编号:120579 上传时间:2018-07-08 格式:DOC 页数:15 大小:62KB
下载 相关 举报
翻译理论与实践作业.doc_第1页
第1页 / 共15页
翻译理论与实践作业.doc_第2页
第2页 / 共15页
翻译理论与实践作业.doc_第3页
第3页 / 共15页
翻译理论与实践作业.doc_第4页
第4页 / 共15页
翻译理论与实践作业.doc_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

1、 班级: 2011 英研 姓名:赵金美 学号: 20111100335 2 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很 多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。 一、 增译法: 指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要 有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或 “There be “结构来

2、翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译 英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译

3、文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: 1) You could be mad as a mad dog at the way things went. 你可以像疯狗那样对周围的一切 愤愤不平 (出处:电影返老还童 2) A she sailed into it. 在他航行中 找到的 。(出处:电影加勒比海盗 4) 3) Spanzurati it! Place the neck and lathe! 3 吊死她!用 绳子 勒死她!(出处:电影加勒比海盗 4) 4) I was told you came to London Thi to find a crew. 我听说你到伦敦找

4、一个 船员。 (出处:电影加勒比海盗 4) 5) You know how to get along?-Absolutely! Stop looking at me? 知道如何去不老泉 吗 ? -当然 了 !别再盯我看 了 !(出处:电影加勒比海盗 4 ) 6) Someday, he will return and all of China will bow at his feet. 他朝他必定会回来 到时候 天下所有人都要臣服于他脚下。(出处:电影功夫熊猫 2) 7) He stretched his legs which were scattered with scars. 他伸出 双

5、腿,露出腿上的 道道 伤痕。(出处:电影功夫熊猫 2) 8) And all you get is 3 square meals a day of.Shame. 你 们一日三餐虽然 丰盛 但却充满耻辱。出处:电影功夫熊猫 2) 9) Many years had they longed for a child. 很多年来他们 一直 渴望 有 一个孩子。 (出处:电影睡美人 ) 10) I really felt quite distressed of not receiving an invitation. 没有 受到邀请真的 让 我感到非常不沮丧。 (出处:电影睡美人 ) 11) Avoid

6、 using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. 不要在 过 冷、 过 热、灰尘 过 重、湿度 过 大的情况下使用此电脑。 (出处:http:/ 4 12)只许州官放火,不许 百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. ( 出处: http:/ 13)三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combi

7、ned equal Zhuge Liang the mastermind.( 出处: http:/ 14)哥抽的不是烟,是寂寞! What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness! ( 出处:http:/ 15)偷菜 steal crops from neighbors(出处: 2009 年网络流行语) 16)One should love animals. They are so tasty. 每个人都应该热爱动物, 因为 它们很好吃。 (出处:雷人流行美语 20 句) 二:省译法 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,

8、即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 如: 1) 铰接式 公共汽车 articulated bus (出处: http:/ 2) 北大 “会商制度” consultation program (出处 : 2010 网络流行语) 3)我们要培养分析 问题 、解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.(出处:http:/ 5 4) Maleficent walks toward the dungeon. Her raven and the fairi

9、es follow her. Maleficent talks to Phillip, who sits chained to the wall,head dow. 莫丽费森朝着地牢走去。她的乌鸦和仙女们跟在她后面。莫丽费森对着被束缚在墙上,坐着,低着头的菲利普说。(出处:睡美人) 5) I know. “ And if I see any strangers, don t talk to them.” 我知道,“如果我看到陌生人,别和他们说话 ( 出处:狮子王 2) 6)You will be staying in this hotel during your visit in Beijin

10、g. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (出处: http:/ 7) Nothing there but a bunch of backstabbing, murderous outsiders. 那里只有一群会暗箭伤人又可怕的荒原人。 ( 出处:狮子王 2) 8) As the desert is like a sea, so is the camel like a ship. 沙漠似海,骆驼似舟。 (出处: 2009 网络流行语) 9) Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about la

11、nguage. 人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。 (出处: http:/ 10) Zazu s right. You cant s turn your back on them. 沙祖说得对 你绝对不能背对着他们。 11) Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life. 6 再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛。 (出处:雷人流行美语 20句) 12) Flora turns the rocks into soap-bubbles. A wall of arrows i

12、s shot but quickly turned into flying flowers. Merryweather frees Samson. Phillip rides off on Samson towards the gate, where hot oil is thrown. Flora turns it into a rainbow. The raven flies towards Maleficents tower, trying to wake her. He is followed by Merryweather, who first fails to hit him wi

13、th her magic. At last, she turns him into a stone raven just outside Maleficents door. Maleficent appears in the door. 费洛拉把岩石变成了肥皂泡。一堵墙似的剑被射出但很快变成飞着的花朵。玛丽怀特释放了参森。菲利普骑上参森朝着大门(跑去),在那里热油被抛下来,费洛拉把它变成彩虹。乌鸦朝着莫丽费森的塔飞去,想要唤醒她。 (乌鸦 )被跟在后面的玛丽怀特先用她的魔棒打它没击中。最后她把它变成了石头乌鸦正好在莫丽费森的门外。莫丽费森出现在门口。(出处:电影睡美人) 三:转换法 转换法:指

14、翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词 、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 如: 1) 事实 胜于 雄辩。 7 Facts speak louder than words.(出处: http:/ 2) 新官上任三把火 。

15、 A new broom sweeps clean.(出处: http:/ 3) 青出于蓝而胜于蓝 。 The pupil outdoes the master.(出处: http:/ 4) They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 他们长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是暗淡的油灯。 5) Money is not everything. Theres MasterCard when you have no teeth, I will feed you. I wont die bef

16、ore you, for leaving you alone in this world makes me feel worried。(出处:电影裸婚时代经典对白) 8 四:拆句法和合并法 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处

17、、并列或转折连接处 、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 如: 1) Never put off the work till tomorrow what you can put off today. 不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好。 (出处:雷人流行美语 20 句) 2) There should be a better way to start a day than waking up every morning. 应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每

18、个上午都醒来。 (出处:雷人流行美语 20 句) 3) 细节打败爱情。 我除了我爱你比你爱我多以外,我没有任何条件优越过你 。 Details beat love. I have no advantage over you except for my love.(出处:电影裸婚时代经典台词) 4)幸福是什么,幸福不是靠你说就能说出来的,幸福是你实实在在干出来的。 What is happiness? Happiness depends on what you do rather than what you say。出处:电影裸婚时代经典台词) 9 5)我们自愿结为夫妻。从今天开始,我们将共同肩

19、负起婚姻赋予我们的责任和义务,上孝父母,下教子女,互敬互爱,互信互勉,互谅互让,相濡以沫,钟爱一生! We joined in marriage voluntarily. From now on well take responsibility and carry out obligations, to honor the old and bring up the young, to respect and love each other, to trust and encourage each other, to give and take, to help each other in di

20、fficult time and to love each other for ever!(出处:电影裸婚时代经典台词) 6)幸福,不是长生不老,不是大鱼大肉,不是权倾朝野。幸福是每一个微小的生活愿望达成。当你想吃的时候有得吃,想被爱的时候有人来爱你。 Happiness is not about being immortal nor having food or rights inones hand. It s about having each tiny wish come true, or having something to eat when you are hungry or ha

21、ving someones love when you need love. (出处:百度:电影英文台词) 五:倒置法 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于 被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 如: 1) 细节打败爱情。 我除了我爱你比你爱我多以外,我没有任何条件优越过你 。我刘易阳一直是在维护自己爱情的尊严, 我今天才知道一个道理,什么叫失无所失 。

22、 10 Details beat love. I have no advantage over you except for my love. Ive been trying to retain my dignity in love. Now Im desperate because I have nothing more to lose。(出处:电影裸婚时代经典台词) 2) 幸福是什么, 幸福不是靠你说就能说出来的,幸福是你实实在在干出来的 。 What is happiness? Happiness depends on what you do rather than what you s

23、ay。 3) Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship。 路易斯,我认为这是一段美好友谊的 开始 。 (出处:卡萨布兰卡 1942) 4) I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚 信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员, 这是符合我国人民

24、利益的。 (出处: http:/ 5) 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(出处: http:/ 6) 一个人 一生 可以爱上很多的人,等你获得真正属于你的幸福之后,你就会明白一起的伤痛其实是一种财富,它让你学会更好地去把握和珍惜你爱的人。 One may fall in love with many people during the lifetime. When you finally get your own happiness, you will understand the previous sadness is kind of treasure, which makes you better to hold and cherish the people you love. (出处:百度:电影英文台词)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 复习参考

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。