(新编汉英翻译教程 陈宏薇)第3章 词语英译文章创作的程式是“积字为句、积句为段、积段为篇”,汉英翻译的过程也可相应地分为选词、构句和谋篇这三个部分。 Peter Newmark 指出, 在翻译实践中,篇章是最终的考量单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位(1981)。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。一词虽小,却能体现译者对原文整体的、宏观的理解与把握。因此,学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定从前面我们了解了词的定义,即可独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。作为 最基本的语言单位,词语意义 的确定在翻译过程中十分重要 。“辨义乃翻译之本”,不明辨词义,就难以准确地表达原意。现代语言学家从不同角度对词义进行过探索,词义体系的复杂性导致了多种多样的词义分类方式。为了便于讲解和操作,使初学者更容易理解和掌握,本书将从指称意义和蕴涵意义这两个层面来探讨词语的翻译。3.1.1指称意义的理解与表达指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国