1、中式英语的研究与策略 摘要 :笔者从思维模式和语言结构的差异以及文化因素三方面 ,分析了中式英语的原因。在最后一章 ,提出了可行的建议以避免中译英过程中的中式英语现象。这些建议能够扩大初学者的文化语言视觉 ,能够帮助了解更广泛的观点 ,有助于避免中式英语现象 ,实现更好的写作和沟通效果。 下载 关键词 :中式英语 语言迁移 英语写作 中译英 借词 1. Introduction:The features of Chinglish Chinglish is a common phenomenon .When you pay attention to your surroundings, thes
2、e phenomenon of Chinglish will be notirk,Instead of “I guess”or “I believe ”which is much more acceptable for native English speadea” Learners avoid using linguistic structures which they find difficult because of differences between their native language and the target langush China English or Chin
3、ese borrowing is defined as a kind of positive Language Transfer,while Chinglish is defined as a negative trans has been SO much talk,for SO many years,about the potential of ChinaS“opening up”to the W W estern democracy is a“blind alley”for China (3)They (villagers) formed a “dare -todie brigade” t
4、hat held a local official hostage until Beijing dispatched paramilitary police to the a transparentguanxi,or personal connections,dont matter in the firm S Chinese stot way may not yet amount to a great leap forward progress? The words in quotation marks are fine exhibition of Chiense Borrowi开放 )” 、
5、 “si hu tong( 死胡同 )” 、 “gan si dui( 敢死队 )” “guan xi(关系 )”“da yue jin ( 大跃进 )”. 3. Chinglish out of incorrect choice of words The deeply rooted way of chinese learning style put so much emphasis on words,which may be not appropriate for english learning, caused many problem in our english learning,Ac
6、cording to professor Yang the author of “Multifunction E -C double explaination dictionary” English language have its own Customory vocabulary or idioms or sentence structure,which is used in certain scenaample ,In the english perspective,in the tree is the right waybecause when you get into the tre
7、e crown;while in chinese perspective you can get ontop of a tte had his hair cut” ;(2)“No one knows all the things” should be “No one know s everyth 他的心跳了一下 ”should be” His heart missed a bry or idioms or sentence structure,which is used in certain scenawill also lead into Chinglish and the conseque
8、nt dile guy”is the chinglish way of saying (在某人没有干什么事之前 .), In English, it should be “ h e used to be a good guy,but things have chaged since he start taking drh in C-E translation is possible if we do this work with a better view of the English culture and put due emphasis on the fine difference we
9、 usually o hundred battles without any danger of defeat“, as Sunzus strategy goes . the knowledge of Chinglish itself is great shield to shun from Chinglish . Bibliography Joan , Pinkn Language Teaching and Research Press ,2000 Radtke , Oliver Lutz . Chinglish: Found in Translation, Utah : Gibbs Smith, Publisher, 2007 Richards, Jack C. The Context of Language Teach 李国辉 ,袁敬祥 .英语趣味惯用语 M.武汉 : 湖北教育出版社 ,2000. 毛荣贵 .走出翻译误区 .上海 :上海交通大学出版社 , 1999. (责任编辑 :张雄辉 )