1、初探法语商务翻译中的差异性矛盾 摘要:随着中国对外关税壁垒的取消 , 以及中法两国关系的日益加深 , 中法两国的经济贸易越来越繁荣 , 法文商务翻译工作从此提上日程。为了避免商务活动中的各类矛盾冲突,进行法语商务翻译时,翻译们必须特别注意各类差异性矛盾,在其中找到切合点,做出适当的调整,以促使翻译的顺利进行。 下载 关键词:商务法语;差异性矛盾;翻译 商务翻译工作是与人打交道的工作,不确定因素很多,灵活性也很大。其间会遭遇各类不同的差异性矛盾,以下笔者结合自身的翻译实践,做了初步的总结归纳,用以与各翻译工作者共同探讨。 一、各法语国家间不同的语言文化差异 世界上有三十多个国家和地区讲法语,因为
2、地处不同,因此各地的风俗习惯也有所不同,发音和拼读习惯也可能各异。商务翻译工作的最大一块是商务接待工作。由于接触的客人可能是来自世界不同地区,这就需要译者根据不同地区的客人,采取不同的接待和翻译方式。 1、语言习惯的不同 因为世界上说法语的地区非常广泛,法语在各地生根发芽以后,也慢慢开始了各自本土化的过程,这就使得各地的法语都带有了浓郁的地方色彩。 如,加拿大的魁北克区是一个法语区,但它的法语因为与英语的不断接触,导致其变音很大,而且吸收了很多英语的词汇和用法。方仁杰在其社会语言学一书中曾这样提到魁北克法语: “魁北克法语的特点可用三个 多来概括:古法语词( archa?smes)多、英语式的
3、法语词( anglicismes)多、魁北克特有的法语词( canadianismes)多。 “在做加拿大客人的翻译时就要注意 这些方面了,当他说: “Vous ?tes bienvenu! “时,要明白他不是说欢迎你,而是在说不用谢。(受英语 You are welcome!的影响) 又如,非洲客人的法语变音也非常明显,他们的小舌音 r全部被大舌的 R代替,这样从听力上就非常考验译者的反应能力。比如一个客人在询问你 pli,按照法国法语的发音规则,我们肯定会在记忆中搜索词汇:pli、 p 但其实,客人询问的就是简单的 p 因此,对待世界各地不同的法语区客人,一定要熟悉他们各自的发音和语言特点
4、,这还是需要时间慢慢积累。 2、文化习惯的不同 由于西方和非洲的经济发展水平和文化背景都有很大的差异,所以这些不同地区客人所表现出来的个人文化习惯也就有所不同。 法国人崇尚个性自由,是一个比较浪漫散漫的民族。所以法国客人在交际的过程中会比较随意,希望译者用 tu 来称呼他们,以拉近彼此的距离。而不少非洲国家,由于经济落后,目前还在依靠中国的扶植。这些国家的客人其实害怕中国人看不起他们,所以他们总是希望在做生意的过程中保持一种高姿态,这就需要译者对他们保持应有的尊重,在称呼他们时最好用尊称, v 另外,法国的法制比较健全, 法国人的法律意识比较强,所以一切的商务活动都以合同为准,任何突发事件都尽
5、量保周全,需要提前记录在案。所以在翻译过程中翻译者应提醒中方代表不能过于随意,而应该依章办事。而非洲人法律意识相对薄弱,不愿意签合同,都希望口头约定,而且拖欠货款在非洲是司空见惯的事情。所以翻译者也一定要注意和他们往来的商务函件中是否存在小陷阱,并且据理力争,不能妥协。 3、风俗习惯的不同。 世界上的几大洲中,非洲可能是法语区最广的一个大洲,除北面的阿尔及利亚、突尼斯、摩洛哥以外,撒哈拉沙漠以南还有 22 个国家以法语作 为其官方语言。而这些国家中,有很多都是信奉伊斯兰教。其实,包括法国自身在内,它的国民中也有很大一部分伊斯兰教徒。 众所周知,伊斯兰教教规很严,规矩很多,与我们的日常生活有许多
6、的区别。所以,在遇到这一类客户时,一定要遵循他们的生活习惯。如,饮食方面,要带他们去清真餐厅( restaurant musulman);住宿时房间中要有一小块干净的空地提供给他们朝拜( pri?re);每天的工作中要预留出上午和晚上的一段时间给他们 “做早课 “和 “做晚课 “;遇到他们的 “斋戒月 “( ramadan),他们就只能等到太 阳落山才能进食;还有一些更加虔诚的教徒,男客户可能会要求男性的随同翻译,而女客户只能安排女性的随同翻译。这些伊斯兰教的习俗作为翻译者必须事先有必要的了解,也应该提前与中方的接待人员沟通,以避免与客人在这些方面产生冲突,发生一些不必要的不愉快。 由此可见,
7、由于地理位置的差异,导致各个法语区的语言,文化,风俗习惯都大不相同,作为交流的纽带,译者的作用非常重要,他们需要在翻译过程中谨慎对待这些差异性矛盾,并对其区别对待,灵活处理,这样才能保证商务活动更顺畅的进行下去。 二、东、西方不同的文化差 异 中国与法语国家的商务往来,主要还是和西方发达国家的贸易往来,如法国,加拿大,比利时等。而东、西方文化差异由来已久,因此,在贸易往来的交流过程中所产生的小摩擦也就比比皆是。翻译者作为中枢环节,需要很好的调和这种矛盾,尽量促成双方在一个和谐的环境里达成共识。 1、语言习惯的差异 中国人在说汉语时不自觉的有一些约定俗成的习惯用法,当与西方人交流时,这些平常我们
8、自认为正常的交流方式在他们眼中就有点不能理解了。而西方人的很多习惯性用法,在中国人眼中可能又觉得非常奇怪。 如, 法国人常会说 “sil vous pl 此类礼貌用语,即使是在亲人之间,这些语言也经常出现。但中国人常认为在熟人、朋友间如果用 “请 “或此类礼貌用语就显得很生疏,关系越近,礼貌用语就用得越少。 碰到此类语言习惯可能引起误解的情况,翻译首先应该灵活应对,不直接翻译内容,换种听受者更能接受的表达,然后再加上原文的表达和解释,说明一下文化含义,这样就会使双方更容易接受和理解。比如,中方代表在见了法国一客户时,可能寒暄的时候说到, “你好,吃饭了没有? “碰到这种情况,就不要直接翻译成
9、“bonjour, avez-vous mang?“,而应该根据法国人的习惯,译成: “bonjour, ?a va?“然后再说明一下,在中国,一般是以 “吃饭 “这样的话题来问好的。 2、文化差异 中西方文化差异很大,这主要是由于中国人从小受的是集体主义教育,而法国人则是个人主义教育中成长起来的。这就势必导致两种文化的内核-价值观念产生了分歧。 如上文中所提到的,西方国家的法制健全,他们的民众法律意识强。而中国人很多时候讲究人情味,讲究变通,这一点就是西方国家不能理解也不能接受的。他们凡事都要按照规章办事 ,违反规定就是违反规定,即使是意外也不能通融。当在商务活动中遇到此类事件,一定先要向中
10、方说明西方的思维方式和他们的处事原则,然后向客户坦诚失误并愿意承担错误,最后协商是否能获得事后补偿。 由此可见,翻译者在商务活动的中西方文化撞击过程中,不仅承担沟通语言的工作,更重要的是还承担着缓解矛盾、沟通文化的重要作用。只有求同存异,寻求共同的利益目标,才能使商务交流活动顺利进行。 三、小结 由上可知,商务翻译并不是一个轻松的职务,它要求翻译者眼明手快,能察言观色,是个非常要求能力的工作。 而商务活动中更是存在着各类形形色色的差异性矛盾,这些矛盾都需要翻译工作者慢慢去积累,去磨合,去消化,然后才能促使实现商务活动顺畅的进行,得到客户和中方双方的认可。 参考文献: 方仁杰 .法语社会语言学 ,吉林人民出版社, 2003. 关世杰 .跨文化交流学 ,北京大学出版社, 1995. 任友谅 .商务法语 ,北京大学出版社, 2003.8 作者简介:张 ?S( 1983- ),女,中南大学外国语学院法语语言文学硕士研究生。