四级翻译,新题型.docx

上传人:h**** 文档编号:1405489 上传时间:2019-02-24 格式:DOCX 页数:16 大小:24.87KB
下载 相关 举报
四级翻译,新题型.docx_第1页
第1页 / 共16页
四级翻译,新题型.docx_第2页
第2页 / 共16页
四级翻译,新题型.docx_第3页
第3页 / 共16页
四级翻译,新题型.docx_第4页
第4页 / 共16页
四级翻译,新题型.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、3.我整整一生都处于对武术的痴迷之中。但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。它是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开它的大门。 【参考译文】 Ive been interested in martial arts in my whole life. But it w

2、as only when I moved to another city where there was a Kungfu club, that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself, but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is a big part

3、 of Chinese culture. When I started to practice kungfu I realized how difficult it was. Even a simple kick or punch demanded months of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me. 4.来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与 “

4、自传体记忆 ” 有关的大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。学者们表示,这意味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。 【参考译文】 Scientists, psychologists and English academics at Liverpool University have found that reading the works of Shakespeare and other classical writers has a beneficial effect on the mind, it catches the reader s atten

5、tion and triggers moments of self-reflection. The research also found that reading books, in particular poems, increases the activity in the right hemisphere of the brain, an area concerned with “autobiographical memory”, which helps the reader to reflect on and reappraise their own experiences in l

6、ight of what they have read. The academics said this meant the classics were more useful than self-help books. 5.随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会 得到额外的加分。 【参

7、考译文】 As China s increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. As South Korea s biggest export destination, China takes in a quarter of South Koreas exportsand it also

8、attracts more than a quarter of its neighbors students abroad. Although studying in the United States is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for

9、 example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points. 6.他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。正是它们,让年轻人坐在沙发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界 。 18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。时至今日,小说害人的说法听起来已是如此的荒谬。对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们做出同样的审判。 【参考译文】 They poisoned the mind

10、 and corrupted the morals of young people, which wasted their time sitting on sofas immersed in dangerous fantasy worlds. Critics in the 18th century were so worried about the impact of new media on young people that they lodged the above-mentioned charge against novels. Today the idea that novels c

11、an harm people sounds daft. And that is surely how history will judge modern criticism of video games, which are accused of turning young people into violent criminals. 7.在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。

12、你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。 译文: 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。 Im learning to do that a lot in this life, to let go. 大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式 “ 尝试过 ”,但英文翻译过来就是 Im learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好 (如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵 ),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦 放手: to let go 虽然,学会放手不会减轻生活里的伤 痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍

13、然会被生活所困。 It doesnt help to hang on to the hurt or judgment. It doesnt work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 这里两个英文句子都用了形式主语 it 来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或 相应的标点哦。 减轻伤痛: to help to hang on to the hurt 被生活所困: keep sb stuck 然而,富有同

14、情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。 But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with. 释放直接用了 freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开 ?这就 是英语的魅力 当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。 When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting w

15、ith your greatest self. 看上句翻译,“富有同情心”直接是 compassion,这句里的“富有同情心”就变换了一下方式, act with compassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。 你也会在生活中 觉得自己有无限的正能量。 The more you can do that, the better youll feel in this life. 这句翻译很简单,就是用了 the more.the better句型。 8. 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被 10个太阳包围着。有一天 10个太阳同

16、时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了 9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。 译文: 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。 There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncak

17、es. 我们在翻译“关于 .”的时候,最常用的就是 about,而本句翻译用了 which 引导定语从句 claim to explain.,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。 一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被 10个太阳包围着。 One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it. hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个 that 就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。 注意“被

18、包围”本句中的翻译用了 had 10 suns circling it。 有一天 10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。 One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat. “有一天”翻译为 one day,其实并没有什么奇特之处。 “同时出现” appeared at once,这个 at once还可以表示“同时”,大家切记哦。 其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词 scorching引导的伴随状语,表示一种结果,

19、不失为很好的翻译方式哈。 多亏一位名叫后羿的神箭手射下了 9个太阳,地球才被保住。 It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns. 注意“多亏”的翻译是 It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“ 9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同 -剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。 为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正

20、 当使用。 As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely. 本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。 “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother “长生不老药” Elixir of Immortality use sth wisely:正当使用某物 然 而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。 Hou Yi ignored her

21、advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader. 翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了 and,连接两个动词过去式引导的分句。 没有理会也就是忽视, ignore。 名利: fame and fortune 暴君: a tyrannical leader 后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。 Chang-Er, his beautiful wife, could no longer st

22、and by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. 本句翻译中用了两个 and,来衔 接句意,英语就是这么注重前后的衔接。 袖手旁观: stand by 从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。 And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy. and thus began这个句首大家可以多用用。 9. 和平稳

23、定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得 益于相对和平稳定的国际环境。 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。 译文: 和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经

24、历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受 严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。 Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the r

25、elatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. “和平稳定”固定说法: peace and stability “得益于 “用了句型 it is due to. 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。 We should abide by the purpose

26、s and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation. “宗旨和原则”固定说法: the purposes and

27、 principles 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。 All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiven

28、ess, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democr

29、acy in international relations. “国际社会”固定说法: international community 10.总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 译文: 总结一年来的工作,我 们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing

30、our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development. 总结用 review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式: in economic and social development. 必须坚持把人民群众利益放在第一位。 We must always put the interests of the peop

31、le first. 这句话翻译起来比较简单,注意“把 .放在第一位” put.first。 要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。 We must truly protect the people s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban

32、 and rural residents have the basic necessities of life. 翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。 注意固定词组与句式: 维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people s economic, politica

33、l and cultural rights and interests 着力解决 .pay particular attention to solving (记住, pay attention to doing/sth 这个固定结构 ) 不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。 The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. 这句话翻译出来,也是

34、将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了 to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。 只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings. 只有 .才 .这个结构需要用到英文结构 only if

35、。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个 and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。 注意固定词组与句式: 执政为民 exercise power for the good of the people 我们的各项事业 all our undertakings 12.如果说我确实有 所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番 ;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效 ?下次能不能做得更好呢 ?”看你定的是什

36、么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。 译文: 如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。 The only reason I ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement. 翻译这个句子的时候,用了句式 the only reason is.because,大家看到汉语“如果说 .”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用 if等其它表示如果的单词或词组,

37、也不失为一种迂回翻译的好方法哦。 注意: 我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词 +名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢 ?) 遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。 If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse). 遇到挫折: fail

38、 insomething 暂时: for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦 ) 纠结: agonizing over theproblem 先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番 ;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。 Read a goodbook, catch up with some friends you haven t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh

39、perspective. 柳暗花明: a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意 思不变就可以哦 ) 户外骑游: go on anature hike 这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效 ?下次能不能做得更好呢 ?” After you have done that, ask yourself: “ Why did this work out and how can Ido better next time?” 奏效: work out 看你定的是什么目标,

40、这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。 This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 试题真题

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。