1、双关语修辞法在英美文学作品中运用与翻译探析【摘要】双关语是一种非常重要的修辞手法,在中美文学作品中都有较为广泛的运用,它可以使语言精炼、生动、形象、含蓄,产生幽默、讽刺的效果,还能展示人物性格和内心活动,给人留下深刻的印象,使读者产生联想。英语双关语的翻译主要有对等直译法、意译法翻译、注释法以及代换法。 【关键词】双关语 修辞效果 翻译 英语双关是利用谐音相同,语义不同的条件,使某些词语和句子在特定的语境中带有双重意义,一种是字面意思即本身含义,一种是言外之意。这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,特别是在文学作品中恰当的运用双关语更能加强语言的美感,提高作品的可读
2、性,并能引起读者的兴趣,因此,双关语一向深受文学家的喜爱和关注。英美的许多文学大师如萨克雷、欧?亨利、马克?吐温等,在他们的作品中大量使用了双关辞格,从而使他们的文学作品具有强大的生命力和震撼力。莎士比亚的悲剧与喜剧之所以具有强大的生命力、感染力和震撼力,在一定程度上归功于其光芒四射的语言锤炼艺术,双关就是他使用最成功的修辞格之一。 一、英美文学作品中双关语的修辞效果 许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关和词义双关紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。 (1)谐音双关产生的修辞效果。
3、例:“Oh, I must try some, if it is an Indian dish.”said Miss Rebecca:“ Im sure everything must be good that comes from India.”“Give Miss Sharp some curry, my dear.”said Mr. Sadley, laughing. Rebecca had never tasted the dish before. “Do you find it as good as everything else Oct. 2009from India?”said
4、Mr. Sadley. “Oh, excellent! ” said Rebecca, who was suffering tortures with the cayenne pepper. “Try a chili with it, Miss Sharp.” said Joseph, really interested.“A chili, ”said Rebecca, gasping. “Oh, yes! ”She thought a chili was something cool, as its name imported, and was served with some. “How
5、fresh and green they look, ”she said, and put one into her mouth. It was hotter than the curry; flood and blood could bear it no longer. She laid down her fork. “ Water, for Heavens sake, water! ”(W.M. Thackeray: Vanity Fair) “啊, 既然这是印度菜, 我就一定要尝一点儿, ”丽贝卡小姐说, “我相信凡是从印度来的东西样样都好。 ”“亲爱的,给夏普小姐一点咖喱。 ”塞德莱先
6、生笑着说。丽贝卡还从来没有吃过这种菜。 “你觉得它和 印度来的其 它 东 西 一 样 好吗?”塞德莱先生问道。 “哦,好极了!” 丽贝卡说,这时候她正遭受着辣味粉的折磨。 “夏普小姐,把它和青椒一起吃吧。 ”约瑟夫说道。 这时他真正感到兴趣了。 “青椒吗?”丽贝卡喘着气说道:“好的!”她以为青椒是一种清凉爽口的菜,像它的名称所表明的那样。于是有人给她端上一些。 “这青椒显得多么新鲜嫩绿!”她说道,同时把一个青椒放进嘴里。不料,青椒比咖喱更辣,血肉之躯再也忍受不住了,她放下叉子,叫道:“给我点水,看在上帝份上,给我点水!”这段文字巧妙地运用 chil(i 青椒)与 chilly(清凉)谐音,构成
7、双关,通过一个小小的插曲,把投机、冒险、好强而又缺乏生活经验的女主人公丽贝卡的性格,描绘得活灵活现,妙趣横生。 (2)词义双关产生的修辞效果。例:(In another(cradle)the future historian is lying and doubtless will continue to lie until his earthly mission is ended. (Mark Twain: Speech onBabies)在另一个(摇篮)里,那未来的历史学家正躺着(正撒谎) ,而且无疑将继续躺着(继续撒谎) ,直到他现在的使命结束。这里,作者利用“lie”这个词的两层意思“躺
8、”和“撒谎” ,使整个句子具有两层意思,对某些历史学家进行了尖刻的讽刺。 二、英语双关语的翻译 双关语是一种高级的修辞手法,翻译起来极其困难。从中外翻译史看,还是能找到一些成功的方法。本文主要探讨以下几种翻译方法。 (一)对等直译法 凡原文中的双关语能在译文中找到与之对应、或基本上对应的双关语时,可以采取直译法这也应该是上乘的译法。如谐音双关例子中,把chili 译为“青椒”把 cool 译为“清凉可口” ,本身就表现出 chili 与 chilly(清凉)的谐音双关,这是较好的译法。 (二)意译法 有些双关语具有很浓厚的民族语言特色,在译语中找不到对应的双关语,往往只能舍弃双关的妙趣,译出其
9、基本的意义。 (1)完全意译。例:CapuletThe earth hath swallowed all my hopes but;She is the hopeful Lady of my earth.But woo her, gentle Paris.译文 凯普莱特我在这世上已经什么希望都没有了,只有她是我的唯一的安慰。可是向她求爱吧,善良的帕里斯 (朱生豪译)原文 earth 这个词,一语双关,既指 land(土地,地产) ,又指 grave(坟墓) 。 (2)本义寓意分译。有些双关语可用不同方法,分别译出其本意(宣示义)和寓意(启示意) 。如词义双关例子中的 lie,既可作“躺” ,又
10、可作“撒谎” ,在这里一语双关。译者用括号将其所含的两种意思分译,分别以“躺”和“撒谎”来表示,既保留了本意,又译出了寓意。 (三)翻译加注释法 许多双关语很难用上述方法处理,一般只译出其中一层意思,另一层意思在文外另加注释说明。至于究竟译那一层意思好,这要看具体的情况。一般应遵循两条原则:便于上下行文,使译文语气连贯;要能最大限度地表达原文的情趣。 (四)代换法 英汉两种语言中,都有一些谐音双关仅仅是为了谐音趣味,所用词句与作品主题思想无关,翻译时可用译文中情趣相同,修辞作用相同,而字面意义不同的谐音双关来译,改变原文词句而保持原文的谐音趣味,这就是代换法。例如美国电影音乐之声的歌曲 DoR
11、eMi 有一段歌词如下:Doea deer, a female deer. Raya drop of golden sun. Me a name I call myself. Far a long long way to run. Sew.a needle pulling thread. Laa note to follow sew. Teaa drink with jam and bread. That will bring us back to doe.多,美丽的花朵。 来呀,大家都快来! 密,你们来猜秘密。发,猜中我把奖发。索,大家用心思索。拉,快点猜莫拖拉。 体,怎样练好身体,做茁壮成长的花朵。这样译,可以保持原词谐音双关的情趣而不损害原作的精神。