1、I 中图分类号: 密级: 公开 UDC: 学校代码: 硕士学位论文 (翻译硕士) 兰州市第二人民医院快康项目工作汇报口译实践报告 Interpreting Practice Report Based on Work Report on Fast-track Surgical Program by the Second Peoples Hospital of Lanzhou City 作 者 姓 名 : 管荣 指 导 教 师 : 宁振业 学科专业名称: 翻译硕士 研 究 方 向 : 英语口译 论文开题日期: XXXX 年 XX 月 XX 日 二 年 月 日 II Consecutive Inte
2、rpreting Practice Report Based on the Interpreting of Work Report on Fast-track Surgical Program by the Second Peoples Hospital of Lanzhou City By Rong Guan Supervisor: Zhenye Ning Specialty: Master of Translation and Interpreting Research Direction: English Interpretation Submitted to XXXXXXXXX XXX
3、XXXXXXXXX 2018 III 学位论文原创性声明 本人所提交的学位论文交替口译实践报告 以兰州市第二人民医院快康项目工作汇报口译活动为例,是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的 研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中标明。 本声明的法律后果由本人承担。 论文作者(签名): 指导教师确认(签名): 年 月 日 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解西北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学
4、可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在 年解密后适用 本授权书) 论文作者(签名): 指导教师(签名): 年 月 日 年 月 日 IV 摘 要 改革开放多年来,我国社会经济等各个方面发生了翻天覆地的改变。同时中国与世界各国的经济,文化交流日益密切,使翻译进入空前的大发展阶段。尤其是进入 21 世纪以来,口译在国际间的政治、经济、文化、教育各方面的发挥着举足轻重的作用。但要想做个合格的译员并非易事,不仅要有扎实的语言功底,掌握一定的理论知识,还要做大量的实践练习,培养理论与实践结合的能力,处理突发事件的能力,
5、调控情绪和心理的能力,增强 对口译工作的理解,提高专业素质。 本文谨以笔者为兰州市第二人民医院快速康复项目工作汇报提供口译活动为例,分析了口译任务的准备、执行、反馈,反思等情况 ,从而对口译工作有更深的认识和理解。本文通过两个章节如翻译任务描述和翻译过程描述,阐述了口译实践的真实情况,并通过翻译案列分析和翻译案例总结两章内容对口译实践活动进行了分析和反思,以期通过对笔者口译活动的分析和反思来提高口译水平和能力,同时为其他口译学习者和爱好者提供一定借鉴。 关键词: 交替口译;商务口译;口译实践;口译策略 V Abstract Since we followed the policy of ref
6、orm and opening, China has seen remarkable changes in society, economy and any other sectors in recent 30 years. Simultaneously, the exchanges between China and other countries are on rise, and interpretation stepped into a rapid development. Especially in 21st century, interpretation played an acti
7、ve role in politics, economy, culture exchanges between China and other countries. Nevertheless, its not easy to be a qualified interpreter, who should be quite informative about linguistic knowledge, relevant theories and be capable of applying theory to reality, dealing with any emergencies, as we
8、ll as adjusting his or her mood or mind properly. This report is based on the authors personal interpreting experience during the work reporting on Fast-track Surgical Program by the Second Peoples Hospital of Lanzhou City. By the analysis of the whole process of interpreting activity such as prepar
9、ing, implementation, feedback and reflection, the author is expected to has a further understand on interpretation. The report falls into two parts: the first part is composed of chapter two and chapter three, describing the interpreting task and process; the second part covers chapter four and chap
10、ter five, which focus on case studying and conclusion. This report is written with expectation for elevating the authors capability on interpretation and serving as reference for other interpreters and amateurs. Key Words: consecutive interpreting; business interpreting; interpreting practice; inter
11、preting strategies 1 Introduction With fast pace of globalization in 21st century, China has been conducting a rising number of exchanges on various fields with other countries and their people. Consequently, there appears a huge demand for interpreters, especially qualified ones. Therefore, how to
12、be a professional interpreter and finish interpreting task excellently come to be a common concern. Interpreting is oral translation of speech or sign from a language into another. Translation studies is the systematic study of the theory, description and application of interpretation and translatio
13、n.An interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language either simultaneously in “real time“ or consecutively when the speaker pauses after completing one or two sentences.The interpreters objective is t
14、o convey every semantic element as well as tone and register and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients. In this article, based on the interpretation during the work report on Fast-track Surgical Program by the Second Pe
15、oples Hospital of Lanzhou City, the author elaborates the difficulties and problems encountered during interpreting, produces analysis and conclusion and eventually expects to further improve his or her capability on interpreting in future. 2 Chapter one Task Description 1. Task Description 1.1 Task
16、 Background The interpreting task is entrusted by the Second Peoples Hospital of Lanzhou City, who performed a work report to the Denmark experts after introduced the fast-track surgical techniques from Harvidove Hospital in Denmark one year ago. The Second Peoples Hospital of Lanzhou City was the f
17、irst hospital in Northwest china to introduce the fast-track surgical technique, which is a rather popular practice in western countries, and this cooperation was strongly supported both by china central government and local government. The government officials and journalists from mass media came f
18、or reporting on that day. The author was expected to provide qualified consecutive interpretation for the speakers during the meeting on day of June 7th, 2016. The author undertook the consecutive interpretation during the meeting and dinner. Considering the length of the article, the author took pa
19、rts of the meeting for analysis. 1.2 Source Language Analysis The interpreting was based on meeting, focusing on medical field, especially the fast-track surgery. The topic during the meeting covers fast-track surgery, international medical cooperation, regarding government policy, hospital history,
20、 and etc. Though this was an topic-given meeting, emergencies appeared unexpectedly, which requires interpreter to respond timely and properly in order to make a successful meeting. 3 Moreover, the interpreter should be open-minded , cooperative and low-profiled in order to be informative. The inter
21、preter should be aware that he or she is not only an exchanger for information, but also a participant to the meeting, they should be obliged to make every necessary effort to smooth the meeting. 1.3 Requirements from Entrusting Party As per the requirements by the Second Peoples Hospital of Lanzhou
22、 City , the entrusting party, the interpreter should listen to the speakers carefully and deliver both the connotative and denotative meaning of the speakers objectively. In order to produce a fruitful meeting, the interpreter was required to interpret most of the regarding medical terms and informa
23、tion concisely with clear, moderate volume and native pronunciation. Additionally, the interpreter should be active, participative, cooperative and professional as well. 4 Chapter Two Interpreting Process 2.1 Before Interpreting Aiming at a successful meeting, the author made sufficient preparations
24、 before the task.It took the author more than one week to be informative about medical terms, government policy, hospital history, project progress, background of the speakers and any other regarding information. Meanwhile, the author and her team members went to the Second Peoples Hospital of Lanzh
25、ou City for more than twice for further discussion with relevant people about the medical program before the expected day. The glossary of terms and interpreting strategy were formulated, interpreting tools and resource were confirmed and interpreting plan was made as well. Eventually, the author ac
26、complished the task as an interpreter during the work report by the Second Peoples Hospital of Lanzhou City to the experts from Harvidove Hospital in Denmark on day of June 17th, 2016. 2.1.1 Preparation for Background Information Since it is not possible to meet the speakers before the work report,
27、which was the most effective and direct way to attain the detailed information, the author made every possible effort to collect as much background information about the program and speakers as possible, either by digging on web or talking to the regarding people in the hospital. 2.1.2 Interpretatio
28、n Tools and Resources Before interpreting, the author resorted to the internet, electronic dictionary, explanation and materials supplied by relevant medical staff in the hospital and help from teacher Yang Hiaqin from Northwest Normal university to get ready for the meeting. 5 Because interpreting
29、is a real-time practice, the author must be fully prepared so that he or she can exactly convert the information between two parties in no time. That is to say, the author must recite a great number of jargon and read a lot of parallel articles. The glossary of terms, formulated based on the informa
30、tion of the medical project and hospital profile supplied by the hospital and other parallel materials, includes Blood Sugar血糖 ,fasting blood glucose ( FBG) 空腹血糖 , glucose 葡萄糖 , bladder 膀胱 ,ductus 通过分泌物或排泄物的管道 ,biliary 胆汁的 , 输送胆汁的 , Abdominal distention 腹胀腹 , patient with time selecting operation择期手
31、术患者 Anomalous异常的;不规则的;不恰当的 , 腹腔镜阑尾切除术 laparoscopic appendectomy ( LA) , 开腹胆总管探查 术 Open Common Bile Duct Exploration (CBDE ) , 腹腔镜胆总管手术 laparoscopic choledocholithotomy (Laparoscopic common bile duct surgery) ,choledocholithotomy 胆总管石切除术 , 腹腔镜结肠癌根治术 laparoscope colorectal cancer radical resection 子宫切
32、除术 uterectomy ,子宫脱垂手术 operation for prolapse of uterus uterus 子宫 ,prolapse 下垂 , 脱垂 ,卵巢恶性肿瘤 malignant tumor of ovary 2.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text Since the work scope of the interpreter covers reception and interpretation during work report on the project cooperation and medical exchang
33、e, the strategies adopted by the interpreter differs. Daily communication involved when reception was on. And according to the relevance principle by Sperber and Wilson, it should be assumed that each explicit communicative act enjoys optimal relevance.( Sperber, Wilson: 1986 ) The interpreter should figure out the communicative attention based on explicit information and produce the main idea of both parties, however, word for word translation is not necessary. Compared to reception, interpretation during work report and medical exchange