第八讲:翻译方法之第八讲:翻译方法之摘译摘译 关于摘译 德国功能派翻译学者汉斯德国功能派翻译学者汉斯 威密尔(威密尔(Hans Hans VermeerVermeer)认为,翻译是一种有目的的选择性行)认为,翻译是一种有目的的选择性行为。他主张译者要根据客户或委托人的要求,结为。他主张译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译(见提供的多源信息中进行选择性的翻译(见Christiane NordChristiane Nord目的性行为目的性行为出版前言,出版前言,20012001)。信息时代的知识摄取的一个变化趋势是,)。信息时代的知识摄取的一个变化趋势是,定向性取代了全盘性,同时对知识传播的形式和定向性取代了全盘性,同时对知识传播的形式和速度有了更高的要求。摘译有着全译无法替代的速度有了更高的要求。摘译有着全译无法替代的优势优势节省时间与摄取精华,因此成为开发国节省时间与摄取精华,因此成为开发国外信息的最便捷手段。外信息的最便捷手段。一、摘译的定义一、摘译的定义 顾名思义,摘译是