“术”、“道”、“势”的由来本文的英文标题的翻译,借鉴了道德经和孙子兵法的英文翻译。对于“道”字,英文普遍翻译成Tao,已经没有什么异议。孙子兵法是世界上最古老的兵书,其英文名称是TheArtOfWar,所以,如果从字面上对照这个翻译,“法”似乎同英文单词“Art”对应,但是,“法”一般翻译成“Law”或者“Methodology”。中文中的“术”同“法”的含意有重叠的部分,也有差异的部分,这两个字的含意的具体解释,就要查字典考据了,这超出了本文的范畴,这里我们就姑且认为这两个字是等同的。而且,就孙子兵法的内容来看,翻译成TheArtOfWar更适当一些。在道德经中,我们可以找到:“有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天地母。吾不知其名,強字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,人亦大。域中有四大,而人居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。”这一段,似乎是对“道”的解释,就我的理解“道”是自然界当中的规律,是超越个人存在的,我们需要遵循这个规律。另一方面,道德经的开篇也说了