1、1从文化传播的角度看翻译的价值【摘要】语言是文化的反映,而翻译,这项以语言为载体的活动,是文化传播的媒介。翻译策略的两个极端异化和归化对文化传播的贡献各有不同。 【关键词】翻译,价值,文化传播,倾向性 一、引言 近年来,翻译研究中出现了一个明显的趋向:翻译的文化转向(cultural turn) 。 “翻译的文化转向是指将翻译视为一种文化现象,从文化研究的的角度来审视翻译,研究翻译在特定的社会、历史和文化中的生产、接受和运作;研究翻译中的语言、文化之间的权力关系、身份建构以及翻译文本背后的政治利益。 ”(许钧、穆雷,2009:100)因此,可以说,翻译不仅仅是语言之间的形式转换,更是不同文化之
2、间的交流和传播。 “翻译研究实际就是文化互动的研究” (Bassnet & Lefevere, 1998) 二、文化的定义 文化是一个很广泛的概念,很难给它下一个严格、精确的定义,不少专家一直努力,试图从各自不同的角度来界定文化的概念。然而,到目前为止仍没有一个公认的定义。作者较赞同了克罗孔和凯利给出的定义:“文化是历史上创造的生存式样的系统,既包含显型式样又包含隐型式样;它具有为整个群体共享的倾向,或是在一定时期中为群体的特2定部分所共享。 ”(Kluckhohn &Kelly :1945) 。这个定义有三点值得注意:1.它强调了人与环境的关系,而这种关系不是一成不变的,是动态的。2.文化是
3、一个系统,有一定的结构。3.文化包含了内在和外在两个部分。 三、文化传播与翻译 正如前文分析,文化是处于变化之中的。换言之,文化与传播是一体的,文化与传播互为生存的条件。一方面,文化是传播着的文化,没有传播,文化便失去了生命, ;另一方面,传播又必然是文化的传播,没有文化,传播便失去了根本。所以,文化与传播两者形成辩证统一的关系。而翻译,作为文化交流的中介,同时具有文化和传播的双重性质。因此,翻译的过程是文化与文化的对话,翻译本身既是文化,又是传播。四、归化翻译和异化翻译 翻译作为一种媒介,不仅仅只是两种语言之间,更是两种文化之间的中介。而译者就是文化传播的使者,译者所采用的翻译策略则直接影响
4、到文化传播的效果。在翻译过程中,译者采用的翻译策略大致都可归为两大类,归化和异化。 1. 归化和异化的含义。归化和异化的概念由翻译理论家韦努蒂提出。两种翻译策略是以译者选择的立场来加以区分的。归化翻译主张在翻译过程中把源语文化特色尽量转化到目标语的语言和文化中去,以满足译文读者的接受心理。异化翻译则主张在翻译中保留源语的语言和文化特色,将译文读者带入外国情景,让读者感受到其他文化的存在和其独特3的魅力。 2、翻译策略历时分析。从历时的角度来看,译者采用的翻译策略是一个从归化走向异化的过程。在文化交流早期,由于政治、宗教、地理、习俗等因素的限制,文化的融合并不是很明显。两种文化相遇,排斥一般都会
5、强于认同,归化的翻译策略更能够得到目标语读者的接受和认可,从而达到文化传播的目的。 但随着历史的发展,文化传播的速度已经大大加快,这一切都为异化翻译的使用准备了条件。再者,文化本身的流变性和兼容性使得不同的语言文化在相互渗透中彼此适应,并最终成为主体文化的一部分。因此,以前很多用归化策略翻译的内容,现在都可以采用异化策略。例如,龙在东西方文化中的含义完全相反,以前“望子成龙”多翻作“to expect ones son to become an outstanding personage”。而随着文化传播和融合的深入,中国“龙”的含义对英语国家的人来说已经不构成理解障碍了,所以现在这个成语可译
6、为“to hope ones son will become a dragon”,保留了源文化的特色,又为目标文化注入了新的元素。文化正是在这样的渗透融合中不断发展的。 综上,作者认为,适度的异化策略在现今的社会文化大环境下更利于文化的传播。 五、文化传播的倾向性 传播,就一定具有方向性。韦努蒂在翻译再思:话语、主观性、意识形态中提出:“英美输入的翻译著作大大低于其他国家,每年只有 2%3%,强势文化与弱势文化在翻译上处于不平等地位。 ”(Venuti, 41992:6) 。这里的强弱对比是多方面的,包括政治、经济、军事、科技等等。 公元十二世纪,由于阿拉伯文化的发展,其数学、医学和一些自然科
7、学的发展水平已经遥遥领先与其他国家,所以欧洲开始大量翻译阿拉伯学者的著作。这就是文化上的强、弱势地位对翻译影响的典型例子。在经济全球化的今天,各国文化都受到了来自异族文化的冲击,对中国来说, “欧美化”尤其明显。欧美强国在各方面处于领先地位,大量的文学作品、电影电视节目、流行文化等等被介绍到中国,影响了人们的语言表达和思维方式。与之相反地,中国却没有多少真正受到欧美国家广泛关注的作品。 六、结语 翻译在语际交流中发挥着桥梁的作用,而语言本身又和文化密不可分,因此,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的交融。翻译本身就是一种跨文化交流活动。然而,翻译的文化传播价值并不仅仅存在于促进文化交流。
8、从异族文化的宝库中吸取营养,促进不同文化之间的沟通和理解,使我们赖以生存的地球少几分敌意,多几分理解和友谊,这才是翻译在文化传播与融合方面的最高价值。 参考文献: 1Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Culture: Essays on Literary TranslationC.Clevendon, Philadelphia. Toronto, Sydney and Johannesburg: Multilingual Matters, 1998. 52Kluckhohn, C. and Kelly, W. H. “The conc
9、ept of culture.” In Linton, R.: The Science of Man in the World CrisisM. New York: Columbia University Press, c. 1945. 3Venuti, Lawrence (ed). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1999. 4孙致礼,中国的文学翻译:归化趋向异化J,中国翻译,2002(01) 。 5许钧、穆雷,翻译学概论M,南京:译林出版社,2009。