1、试论实用文体翻译中平行文本的使用【摘要】近年来中外交流的空前繁荣促进了翻译事业的蓬勃发展,其中,在实用文体翻译领域取得的突破尤为引人注目。本文试图通过分析平行文本的概念及可参考度,结合具体实用文体翻译实例来探讨平行文本在实用文体翻译中的运用,帮助译者更好地提高实用文本翻译的质量。 【关键词】平行文本 实用文体翻译 非文学翻译 随着中国经济的不断开放和对外交流的日益频繁,作为国内外交流桥梁的翻译在其中扮演着愈来愈重要的角色。翻译可分为两个不同的领域:文学翻译和实用文体翻译。在经济社会发展中,实用文体翻译的比重远大于文学翻译比重。本文试图通过分析平行文本的概念及可参考度,结合具体实用文体翻译实例来
2、探讨平行文本在实用文体翻译中的运用,为提高实用文本翻译质量提供新的视角。 一、实用文体翻译 一般性的“应用文体”主要包括书信、商务信函、通知通告和广告票据之类的文字材料,根据 Peter Newmark 的观点, “实用文体”包含的内容则更广泛些,除了上述文字材料外,还包括教科书,报告、论文、报道、备忘录、目录、指示、宣传等。实用翻译带有明显的功利性和实用性,其特点是以内容和读者为中心,以传达交际信息为主要目的。也就是不管原文采用了哪种表达方式,译文只需让读者明白所表达的内容就好。 二、平行文本与实用文体翻译 “平行文本”这个术语概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。李长栓教授在非文学翻译
3、中曾指出,平行文本可以是与原文内容相关的译入语参考资料,其形式包括专题性文章、百科全书词条及词典释义和例句等。 平行文本的获取途径具有多样性,可大致分为传统型和现代型。传统方式是针对特定学科专业领域,通过查找词典、专业文献及报刊杂志等方式获取相关文章及词条释义,然而这种方法具有明显的局限性,在一定的时间内能够获得信息量十分有限,在弥补译者在专业知识和语言能力上的不足上不能够起到明显作用。常用的现代获取途径包括搜索网站,如 、、 等,同时还包括各类英语学习论坛或网站,如 21 世纪英语网,大家网,Mdict论坛、句酷双语例句等,以及各类在线词典。 平行文本可以用来弥补译者在译入语言和专业知识方面
4、的欠缺,帮助其获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法和模仿写作风格。译者在翻译的过程中会遇到各种不同的专业知识,平行文本的存在能够帮助译者更好地理解原文并到适当的表达方法。 在平行文本的使用过程中,应当注意到文本的相关性存在“高度相关”和“局部相关”的情况。通常,对于已经形成了国际通用表达模式的国际化程度较高的源文题材来说,译者能够较易地查找到相关性较高的平行文本;而对于一些具有地区特殊性、国际化程度较低的题材来说,获取平行文本的难度较大,且相关性较低。在处理“高度相关”和“局部相关”这个问题上,译者要注意区别对待。一般地,高度相关文本可以参考甚至完全使用关键词、专有名词在译入语中的表达方式
5、,语篇结构也能够借鉴原始文本的做法;而局部相关文本则只能从字词、句子等微观方面入手,尽量使译文语言符合译入语的地道表达习惯。下面是平行文本在实用翻译中英语的一个例子: 码牌:洗牌均匀,每人码 36 张牌,两张牌上下摞在一起为一墩,各自为 18 墩,并码成牌墙摆在自己门前,四人牌墙左右相接成正方形。 平行文本:Each player now selects 36 tiles andplaces them on the table arranging them in 2 stacks of18 tiles each.These tiles are moved forward by eachplay
6、er forming a hollow square generally referred to asthe“Wall”. 试译为:After shuffling the tiles,each playerselects 36tiles and places them on the table arrangingthem in 2 stacks of 18tiles each.These tiles are movedforward by each player forming a square,generallyreferred to as the“wall”. 需要指出的是,本文试译部分内
7、容都是基于平行文本,对源文内容的无数潜在的可接受的翻译方式之一,并不是最终版本,也即此处提供的试译文是基本符合目标语惯例、能够达到语言交际功能的众多翻译选择之一。 综上所述,由于实用文体翻译实践的特殊性,译者无法对各个专业领域的知识都熟练掌握或者重新系统学习,平行文本的查阅与借鉴则成为了一种有效且可行的解决方法。它能提供大量与源文内容相似的文本,在帮助译者了解陌生领域知识的同时,提供翻译所需要的专业表述,促进其译文更贴近译入语的文体 e 格,从而有效地提高译文质量。 参考文献: 1李长栓.非文学翻译理论与实践J.北京:中国对外翻译出版公司.2004, (02). 2李长栓.非文学翻译J.北京:外语教学与研究出版社,2009, (01). 4周学恒.平行文本在非文学翻译中的应用J.河北北方学院学报.2011.(08). 5蔡丽.论翻译中平行文本的应用J.湖南师范大学,2012, (05). 6李慧坤.实用性文本翻译模式的套用J.北京理工大学学报(社会科学版) ,2004, (12). 7林克难.实用翻译问题到底出在哪里J.天津外国语学院,2004, (04). 8郭建中.实用文体翻译J.中国翻译,2005, (06).