1、1汉英花卉词语文化内涵对比摘要:本文列举了一些汉英语言中具有文化内涵的花卉词语,并对部分花卉词的文化内涵进行对比,反映出东西方不同的情感、思维模式。关键词:花卉词;文化义;对比中图分类号:G648 文献标识码:B文章编号:1672-1578(2014)18-0004-02 语言是民族文化的一部分,可作为一个民族的文化镜象。不同语言的文化内涵由于民族文化的差异和民族文化心理差别而各不相同,汉语花卉词具有独特、深厚的文化内涵,很难从字面意义上把握,要从深层的民族文化和心理情感去挖掘。本文选取了一些较有代表性的汉英花卉名来对其文化意义进行分析、对比。 1.汉语花卉词的文化内涵 1.1 梅花中国人把梅
2、、兰、竹、菊并誉为“花中四君子“,可见这几种花都具有特定的文化内涵。梅花冰肌玉骨,影中有格,香中有韵,被称为“世外佳人“,它耐孤寂寒冷,不趋时赴势,开在百花之先,有“花魁“之美誉。 (1)报早春 梅花盛开于冬末春初,因此,中国人把它看作春天的使者。有诗这样写到: “腊后花期知渐近,寒梅已作东风信。“(宋晏殊蝶恋花 )2(2)不畏严寒 梅花盛开在寒冷的冬天,象征不畏艰难、不屈不挠的精神。“不经一番寒彻骨,哪有梅花扑鼻香?“腊月里的梅花-傲霜斗雪“很好的诠释了这种精神。 (3)寄托哀思 古人常用梅花来表达对朋友或爱人的思念之情,古诗就有“驿使何时发,凭君寄一枝。“(王安石梅花 ) 。 1.2 兰花
3、 兰花是中国最古老的花卉之一,也是中国十大名花之一,在汉文化中具有鲜明的文化色彩。 (1)象征坚定不屈的人格 家语中说:“芝兰生于深林,不以无人而不芳,君子修道立德,不为困穷而改节。“ “兰摧玉折“:兰草、美玉折断了,比喻有贤德的人。 (2)美好的事物 “桂殿兰宫“、“桂楫兰桡“以兰喻物,比喻宫室建筑或日常用品精美贵重;“芝兰之室“(房间里充满了兰花的香气) ,代指高雅芳香的美好环境; 2.英语花卉词的文化内涵 不同的花卉词在不同的语言具有不同的文化内涵,或者说没有。正如上面谈到的汉语花卉词,在汉语中具有丰富的文化内涵,在英语中则没有。下面我们要谈到的英语花卉词,在英语中具有特殊的文化意义。
4、32.1 玫瑰。玫瑰象征爱情,例如,英国著名诗人 Robert Burns 写了一首诗,其中有一句“O,my love is like a red,red rose“,这里的“rose“是对爱情的表达。玫瑰还代表真挚纯洁的爱、幸福和美好,a bed of rose 比喻愉快舒适的生活,rose-water(玫瑰香水)比喻奉承话或温和的做法。但“rose“在西方的一些场合也有秘密的意思,如“underthe rose“相当于“keeping secret“。不同颜色的玫瑰代表不同的含义。如红玫瑰代表热情真爱;黄玫瑰代表珍重祝福和嫉妒失恋。 2.2 莲花。欧美人由于深受希腊文化的影响,因此英语中
5、lotus(莲花)的联想意义主要来自希腊神话与荷马史诗。在希腊文化中,lotus 的含义是忘忧果;lotuseater 指希腊神话中食忘忧果而忘却劳苦的人,引申为贪图安逸的人;lotusland 指忘忧果之乡,安乐乡。显然,英文 lotus 的联想意义与中国人所认同的莲花的联想意义完全不同。 3.汉英花卉词文化内涵对比 下面我们从三个方面对汉英花卉词语的文化内涵进行对比。 3.1 文化意义完全相反。词本无义,义随境生,人类由于各自所处的文化地域差异性,对事物的看法、观点也就有所不同。不同语言体系下的词语可能有着相同的字面意义,但却有着不同的联想意义,是因为使用这种语言的民族的文化背景不同。 红
6、豆在中国文化中是一种很讨喜的植物,又被人们称作相思子,是爱情的象征。从唐代始,人们就以红豆喻相思,更是留下“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思“的名篇。 西方人对红豆的厌恶源自圣经中一碗红豆汤的故事。在西方文化中4红豆是贬义的,象征着为了眼前的微小利益牺牲重大利益。 3.2 文化意义相同或大致相同。语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。有些英汉花卉词的理性意义和联想意义均相同,这样的语言趋同现象不会影响跨文化交际,不会影响不同文化背景的人对不同语言的理解及运用。 玫瑰(rose)。在西方文化和中国文化中都象征着爱情,如EdmundSpenser(斯宾塞)的 Swe
7、etistheRose;RobertBurns(彭斯)的ARed,RedRose。在中国古代文学作品中,白居易把它比作美丽的少女。西方的情人节来临时,中国的青年男子赠送玫瑰给自己的恋人大为盛行。3.3 文化意义空缺。所谓文化意义空缺,是指某些花卉词汇在一种语言文化中有丰富的文化内涵意义,而在另一种语言文化中却不存在对应的联想意义。这种文化空缺可分为两类来讨论: (1)某些花卉词汇在汉语中有丰富的文化意义,而在英语中没有。 菊花因其品性高洁而深受大众喜爱。中国人尤爱菊,更将其推为四君子之一。菊盛放于深秋,在大多花朵因严寒而凋谢的时候,傲立于寒风中。它的不张扬和坚强使其成为十月的代表花。在文学史上
8、也很早就出现了菊花的身影,盛誉君子的高洁品格。 (2)某些花卉词汇在英语中有丰富的文化意义,而在汉语中没有。 百合花(lily):在英美人心目中,lily 美丽异常,高雅无比,常象征“贞洁、清纯“,因而,许多女性以 lily 为名。“aswhiteasalily“(如百合一样纯洁),“whitelily“则指“清纯少女“。JohnKeats(约翰济5慈)曾写过:“myladyslilyhands“(我女人的纤纤白嫩的小手)。 英汉花卉词的文化联想意义“异“远多于“同“,这种趋异现象恰恰妨碍了文化和语际间的交流。语言所处的文化背景不同,就不可避免地会带有与自己独特的文化因素有密切联系的语言现象,正是这众多的独特现象造成了跨文化交际的障碍。事实上,人们在特定的文化体系中生活,一言一行无不受该文化模式的制约,许多活动都是在潜意识支配下进行的,在无意识中受到本民族文化的强烈影响,一个语言学习或研究者,应该沉浸到目的语国家的文化中去,最大限度地接触该文化的内容,从而更好地理解语言,达到真正掌握外语、成功交际的目的。参考文献: 1罗常培(2009) 语言与文化 ,北京大学出版社 2杨先芬(2005) 花卉文化与园林观赏 ,中国农业出版社 3唐美华英汉植物词汇文化内涵对比分析及其翻译策略 ,文教资料,2007 年 1 月号下旬刊