1、1科技英语翻译课程特征呈现与教学过程激励(南京农业大学浦口校区 江苏 南京 210032) 摘要:科技英语翻译课程无论作为选修课还是必修课,都是有必要开设的,它可以给本科生打下一些科技翻译理论和技能基础,给予学生未来职业生涯少许引导。主讲教师应该通过精讲多练、多举实例、科普为主、鼓励刺激、多媒体配合等课堂策略和课堂打分,吸引学生、精神奖励,让这个课堂气氛活跃、能者凸显、人人受益。 关键词:科技英语翻译课程 特征 教学过程 激励 中图分类号:H059 1、科技英语翻译课程特征 本课程是本科英语专业高年级学生的选修课。学生在学完几门通用翻译理论和进行基本的翻译实践之后,开始了解科技英语的特点;掌握
2、科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对各类英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量,学习科技翻译的翻译基本原理、原则、机理和方法;培养学生翻译科技英语篇章的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,比较专业,达到能够利用工具书、网络辅助,翻译通用科技文本。英汉译速能达到每小时 300-500 个英语单词。 1.1、教学基本要求 根据教材内容安排,教学上翻译单位主要放在从句翻译到篇章翻译2上,循序渐进,注重理工科资料的翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的认知和帮助学生学习科技知识、技术术语。另外,加强科技英语结构的训练,尤其是英语长句分析;通过句法分析巩固学生的语
3、言知识,促进理解,翻译技能。教学中采用多媒体教学,便于选用网络最新各自然学科文本,也可方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便师生间的讨论和学生译本对比。 1.2、教学内容 科技英语翻译课程选取了翻译基础理论知识、科技翻译中的主要翻译技巧和不同种类的科技材料为主要课程内容;书中翻译实例涵盖了通讯、电子、计算机、环境、能源、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇航、纳米技术等方面最先进的科技,提供了比较全面的科技知识和相关的科技英语词汇。内容安排包括:概论、句子的翻译和篇章翻译。概论部分主要讲述科技英语的特点及科技英语翻译的基本技巧;句子包括英语的各种句子翻译;最后学习篇章翻译。 1.3、教学方
4、法与手段 科技英语翻译课程以翻译科技材料为核心,从句的层面开始训练,采用讲练结合的教学方法,注意将翻译理论、技巧与翻译实践的结合,加强翻译基本功的训练,培养学生严谨认真的翻译习惯。加强课外训练,多安排课外作业,通过批改学生练习,发现翻译通病,然后在课堂进行统一讲评。通过对该课程的学习,学生在老师的指导下对翻译成品进行批判性再译,对错误的翻译习题进行课堂讲解分析,引导学生对所学翻译方法和翻译技巧的灵活运用。教学重点放在对学生科技英语翻译基本3功的训练和科技翻译基本素质的培养上。融专业培养与翻译技能于一体,融知识性和实用性于一体。教学手段采用多媒体教学和网络信息交流。把教学内容做成课件,教学内容充
5、实,翻译实例可以灵活快捷的展示给学生,提高教学效率。教师批改讲评的同时,把讲评结果通过网络发给学生,供学生参考借鉴。 2. 科技翻译教程面临的各种挑战与课堂过程激励机制 2.1 科技英语篇章主要特征 在文本风格方面:科技英语以客观陈述为主,语体正式,语篇严谨,观点明确、逻辑性强,结构紧凑,无倒叙法;在语法方面,科技语篇中的句子结构较为完整,而且句子比较长,复杂长句子也较多,常用的语法结构包括被动语态、非谓语动词、条件句、虚拟语气、后置定语以及定语从句等;在词汇方面,科技文章中专业术语多复合词多、名词多且为大词,少用口语化词汇或词组;由于科技英语主要是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类产品操
6、作说明,所以语篇特点概括为客观、正式准确、严密、精炼、清晰。 2.2 文科外语学生学习理工科技英语的劣势 外语学院的学生绝大部分在高中是理科生,而且理化科通常不太好甚至狂差。文科学生擅长想象性思维,对于逻辑思维不太擅长;文科生大部分人畏惧机械性的、图表性的、空间性、数字性的和化学分子性的文本。科技语篇主要特征正好是客观、正式、准确、严密、精炼、清晰,充满了公式、符号、图标、化学物质、物理现象、机械装置、空间分割等,这些拦路虎吓到了许多英语学生,也导致他们无法像自然科学工作4者那样专业化地、熟练地、高效率地理解和翻译科技文本。文科生翻译的译本经常出现非专业术语、外行话、死板硬套、瑕疵多现等问题。
7、 2.3 对于文科外语学生习得、认知和翻译科技英语的激励机制的探索 英语专业学生科技英语专业知识的贫乏、专业术语的缺席和自然语言的无兴趣,导致科技英语课程不是一门太受欢迎的课程。加之,科技英语课程主讲教师缺乏,因为懂科技的老师英语不够好、汉语不出色、翻译不地道、课堂管理差,学英语的老师科技知识不够全面、专业知识半斤八两、专业术语略懂一二、翻译标本隔靴搔痒。客观地讲,肯定没有完美的科技英语课程主讲教师,因为科技的内涵和外延几乎是无限的,老师要上通天文、下通地理,三百六十行、行行知一二。根据我国颁布的学科分类与代码共设自然科学、工程与技术科学、人文与社会科学、农业学、医药学五个门类,共计 58 个
8、一级学科、573 个二级学科、近 6000 个三级学科,没有博士什么学科都学过,也没有科学家什么科学都熟知,于是可以断定没有什么科技文本都可以翻译的老师。 以上客观事实使得科技英语课程不太得人心、学生长闹心、老师换得勤。这门课学生逃课率高、迟到人数多、课堂气氛差、老师不被敬慕。 为了克服学生的畏难心理、抵抗情绪、课堂睡觉、课堂走神等教学难题,本教程第一节课选用国家统编教材,在理论首先准确定位,在翻译知识体系中找准规律,让学生明白翻译需要理论指导和统领。在主体理论讲解完毕或者发现大部分学生厌倦之后,课堂立即切换到老师自己的科技翻译经验交流阶段,教师用现身说法,证明翻译的苦与乐、难和5易、胜与败的
9、辩证法。在长期的教学中,发现不点名不足以震慑那些“跳”课的投机分子,频繁点明有伤害学生面子,有浪费太多时间;上课提问应答的总是那几位优秀生、老师的贴心人,而那些慢学生、漫学生、懒学生,他们总是打盹走神。鉴于此,为了做到课堂为了一切学生和一切为了学生,为了教育公平,为了人格健全,本课程的课堂采取先讲理论人人有份,后举例子人人分享,最后口译、笔译无法保证人人有机会或者有了机会但是故意设分差。这样一来,第二节课,翻译过程大约 15 分钟,口语呈现人均 23 分钟,在剩余的 35 分钟力争做到人人表现,个个互动、纷纷举手。如果时间允许,有时候座位一行接一行,一排又一排每人有机会发言得分;极少时候,课堂
10、口译文本太难,准备时间太长,没有时间保证人人有表现机会,老师只好看谁平时表现积极、翻译效果好、或者看谁举手高人一等,或者看哪个举手动作敏捷。于是,一些女生背后议论说科技翻译课成了后宫争宠的地方,成了争先恐后的血拼游戏。任何课堂策略和得分计量方法都不是完美、绝对公平,不过本课程课堂不均等公(比赛式、竞争式、得宠式) 、均等式,大大激励了学生的课堂参与感,满足了优秀学生的优越感,安慰了非优秀学生的均等心理;使得课堂出勤率提高、迟到早退现象减少、课堂打盹、走神通病减缓。 3. 结语 在文科英语系开设科技英语翻译课程是一个开端,也是一种挑战。鉴于学生毕业后走入各行各业,学多人经常面对一般科技文本的翻译
11、,在学校多多少少打下一些科技翻译基础,或者给予未来职业生涯引导,6都是有裨益的。面对许多学生对于该门课程兴趣不大、课堂应付,主讲教师应该通过精讲多练、多举实例、科普为主、鼓励刺激、多媒体配合等课堂策略和花招,吸引学生、精神奖励、差异化给分,让这个课堂互动充分、气氛活跃、收益满满。 参考文献 1.王英. 科技英语翻译课程大纲R. 郑州大学西亚斯国际学院,2009 2.方梦之,范武邱. 科技翻译教程M., 上海: 上海外语教育出版社,2008 3.赵萱,郑仰成.科技英语翻译M. 北京:外语教学与研究出版社,2006 4. Basim?Hatim. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. 1997. 5. VenutiL?awrence.The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.2000.