1、1英汉同语式话语的探讨摘 要: 从语法角度来看,同语式的典型形式为 X be X(X 是 X) ,这种现象是多种语言所共有的,英汉两种语言也不例外。本文试图从跨文化语用学的视角对英汉两种语言中的同语现象所产生的会话含义进行解读,打破在同一种文化语境中研究同语的局面。 关键词: 英汉同语 跨文化语用学 会话含义 1.引言 同语式(X 是 X)是语言中存在的一种普遍现象,世界上很多种语言中都有类似表达方式,英语和汉语也不例外。在汉语中,人们最早是在修辞学范畴内对其进行研究的,张弓(1963)最早把这种格式命名为同语式。后来,这种结构在国内又曾被称为同语、同语式、同语格、同义反复语、重言式和首词重复
2、等。与此同时,国内关于汉英两种语言中同语式研究的文章不断涌现。例如:成伟钧、唐仲扬、向宏生(1991)对同语式的具体形式进行了分类;凌小花(2010)在语用分析的基础上,用关联理论的框架对同语式的含义进行了推导。而在国外,以Levinson(1983)为代表的激进语用派,以 Wierzbicka(1987)为代表的激进语义派,以及以 Fraser 代表的非激进派对同语式的理解是否要依赖于语境也进行了具体的探讨。 本文以英汉两种语言中的同语式结构为研究对象,使用横向对比的方法。为了对比的需要,本研究中的同语式结构仅仅限定于第一个 X 是2名词的结构。本文研究该结构在英汉两种语言中的不同句法组合形
3、式,同一同语式结构在不同语境中的不同解读,以及研究同语式结构的实践意义。 2.汉语同语式的结构 汉语中的“X 是 X”结构是指“是”字前后使用相同词语构成的结构,从词类上,充当 X 的可以是名词、动词、形容词、代词、数词、短语和虚词,这种结构在汉语中一般作为复句的一个分句,有时候也可以作为短语使用。同时我们也发现,在汉语中单纯的 X 是 X 结构并不多见, “是”前通常可以加上副词修饰语,构成“X+副词+是+X”结构,在这种结构中可以使用的副词很多,如:就是、总是、毕竟、到底,等等。 (1)亲戚是亲戚,朋友是朋友。你是你,他是他。 (2)好是好,可我总是觉得差了点什么。 (3)亲骨肉到底是亲骨
4、肉,血缘关系到什么时候都是改变不了的。 以上三个例子中, (1)中充当 X 的分别是名词和代词。而在句法上,它们是做独立的句子。 (2)中充当 X 的是形容词,它们是转折复句的一个分句。 (3)中充当 X 的是名词,它们在句法上充当分句;“是”之前用副词“到底”修饰,起强调作用。 3.英语同语式的结构 英语中“X be X”结构中的 X 大多为名词形式,而且谓语部分因为英语这门语言的特殊性,还可以有时态和数的变化。如:A deal is a deal./Kids are kids./Boys will be boys,等等。 纵观这两种语言,我们可以发现,虽然同语式形式上看起来是普通3的重复,
5、但具有丰富的交际内涵和交际价值。了解使用同语式结构的言外之意对广大的英语学习者来说有着重要的意义。 4.同语式结构的解读 语言使用的目的是为了交际的需要,而语言交际过程本身却受到多重因素的制约,如:交际环境、交际主体、语境等方面。说话者有时候在交际过程中会选择使用同语式这种表面上看起来是表语和主语简单重复的简单句型,实际上却是在向听话人传达一种复杂的交际意向,也就是言外之意,所以听话人必须花费一定的时间和精力去推理和理解,从而将对话进行下去。本文作者(2011)曾从合作原则和关联理论的角度,对英汉同语式结构进行了一方面的解读,将在同语式结构所使用的语境中进行分析。 从语境研究的历史现状来看,各
6、门学科对语境的定义及其基本内容并不完全相同。B.Malinowski(1923)提出,要将谈话内容放在具体的情境中进行理解,他最早提出语境这一概念,并将其分成语言性语境和非语言性语境两种。语言性语境指的是交际过程中某一话语结构所表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既可包括书面语中的上下文,又可包括口语中的前言后语;非语言性语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、地点、交际者的身份、地位、交际内容所涉及的对象,等等。Firth(1957)对此理论进行进一步的扩展研究,提出情景性语境和语言性语境。Halliday(1976)从社会学的角度
7、对语境也进行了探讨。在国内,语言学家们也意识到语境对于理解的重要性,何兆熊(1999)等对4语境的不同类型也进行了区分。 同语式结构的理解需要借助语境,即使是在同一语式结构,放在不同的语境之中也可以有不同的解读。例如: (1)甲:这个课题困扰我很多天了。跟老王聊了一会以后茅塞顿开,真的是听君一席话,胜读十年书啊。 乙:老王就是老王。 (2)甲:昨天同事聚会,老王怎么没去啊? 乙:这你还不知道,老王就是老王啊。 在这两个例子中,说话人对老王进行了一番讨论。第一个例子中,老王给予了甲很多帮助,使得甲茅塞顿开。第二个例子中,老王没有出席聚会。从这两个例子我们可以看出在“老王就是老王”这个句子中,两个
8、老王指代不同的含义。第一个老王是名词,起指代作用,指的是老王这个人本身。而第二个老王作为句子的表语,带有强烈的主观色彩,而其内涵是说话的两人所共知的。例一中的表语“老王”指老王在某方面是个行家里手,能看待问题,点化别人。例二中的表语“老王”指的是老王这个人不爱凑热闹、不合群,等等,这个需要放在具体的语境中进行解读。即使是同一语式结构放在不同的语境中,也有不同的理解,英语也是如此。例如: (3)A:I hate watching films with Linda.She is so emotional,easy to be moved. B:Women are women. (4)A:Wow,y
9、our wife is really good at taking care of the baby.Thank you indeed. 5B:Yeah,women are women. 例三中 A 说不喜欢和 Linda 一起看电影,因为她非常容易被打动。例四中 A 夸赞 B 的太太非常会看孩子,非常感谢他们的帮助。在这两个例子中,同样的第一个“women”指代的是女性这个群体本身,第二个表语“women”分别有其特定的含义。例三中“women”这个词暗含女性的属性有多愁善感、哭哭啼啼,等等;而例四中则是指与孩子打交道,女人是行家里手,所以没什么好奇怪的。 由此我们可以得出结论:不论在英语还
10、是汉语中,同语式结构中的主语表示的都只是指称意义,表语 X 才是其真正的含义,且其在不同的语境中可以有不同的解读,具有强烈的主观色彩。 5.同语式结构的功能 同语式这种结构表面上看似表语和主语的简单重复,其实暗含着深刻的含义,同语式的使用也有其特定的功能。 (1)同语式结构语言凝练、经济,含义深远,需要听话人结合自己的认知语境对其进行推理理解。如:事实就是事实。 (事实是没有办法改变的。 )/A deal is a deal.(买卖就是买卖,不能有任何妥协协商的余地。 ) (2)同语式结构有时候还可以起到强调的作用。如:爸爸就是爸爸,爸爸的权威是毋庸置疑的。 (对爸爸的权威和一家之主的地位进行
11、进一步的强调) (3)同语式结构还可以起到转折、让步的作用。如:孩子毕竟是孩子。 (小孩子因为年龄小,不懂事,肯定有犯错的地方,大人可以理解、6宽容对待。 ) 6.结语 本文对英汉同语式结构进行了简单的对比分析,分析了其不同的结构特征。从论述的情况来看,即使是同一种语言的同一同语式结构,放在不同的语境中也可以有不同的解读。同语式结构因其语言经济、含义深远,在各种语言中都有广泛的应用,希望本文的分析结果能对英语学习者有所帮助。 参考文献: 1陈新仁.英语首词重复的语用认知阐释J.外语研究,2004(1). 2陈望道.修辞学发凡M.上海:上海教育出版社,1979. 3高航,张凤.同语的语用研究J.
12、解放军外国语学院学报,1999(1). 4高航,张凤.同语的认知解释J.解放军外国语学院学报,2000(5). 5何兆熊.新编语用学概要M.上海:上海外语教育出版社,2000. 6马静.从语用修辞角度解读重言式J.外语教学,2000(10). 7邹莉媛.同语式话语的特征及其语用解释J.考试周刊,2011(46). 8Fraser,B.Motor Oil is Motor Oil:An Account of English Nominal TautologiesJ.Journal of Pragmatics,1988,12(2). 9Levionson,S.C.PragmaticsM.Cambridge:Cambridge 7University Press,1983. 10Sperber,D.and Wilson,D.Relevance: Communication and CognitionM.Oxford:Ball Blackewell,1986. 11Wierzbicka,A.Boys will be boys:“radical semantics” vs.“radical pragmatics”J.Language,1985(63). 安徽财经大学 2011 年度青年科研项目项目编号 ACKYQ1157ZC。