1、1打造“五型城区”目标下未央区旅宣翻译中文化特质的凸显策略研究【摘 要】文章以未央区旅游宣传材料汉英翻译中的文化特质元素为切入点,通过实地调研、实例描述及比较分析,从多因素视角对目前旅宣翻译的现状和问题进行述评,重点研究在打造“五型城区”目标下如何规范旅宣翻译的同时,更好地凸显西安旅游资源特有的历史和文化特色,进一步扩大西安旅游文化品牌的国际知名度和认可度,间接产生经济和社会效益。 【关键词】 “五型城区” ;旅宣翻译;文化特质;凸显策略 2013 年对于未央区来说,既是实施“十二五”规划的关键一年,又是建设国际化大都市中心区的关键时期。建立“经济增长先导区、城市形象展示区、社会管理示范区、现
2、代都市宜居区、执政为民模范区”的“五型城区” ,既是未央践行国际化大都市中心区建设的具体路径,也是未央交给历史考题的一份时代答卷。2013 年是汉长安城申报丝绸之路世界文化遗产项目的关键时期,提升未央区旅游形象,不得不重视未央区旅游景点旅游宣传材料的翻译问题。西安要建设国际化大都市,未央区也将成为国际化大都市的核心区域,今后往来于西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译如果不准确一定会闹笑话。在跨文化交流中,博物馆的地位十分重要,可以说是传递某种文化传统的主要渠道之一,而在任何一个博物馆展览中,文物2的选择定位和解释对有效的文化传递都有重要的意义。精当得体的考
3、古词汇翻译对中国文化文明传播能够做出重要贡献,准确、规范的跨文化翻译对塑造国际化都市形象意义不可小觑。因此本文重点考察旅宣翻译中的文化特质及应对策略。 一、中华文化特质的内涵 国学大师曾仕强在中华文化的特质一书中写到中华文化的特质包含“至圣先师、易为源头、持经达变、维护和平、天人合一、虚怀若谷、孝道为先、实事求是、泰然自足、明礼守法、从容就义、利用厚生、与时俱进、和谐人生、精神不朽” 。 “文化是一个民族自然孕育而成的一套花样。西方文化与中华文化,一个是点点滴滴摸索着建立起来的,一个是全盘了解以后,才开始形成的,这是两种完全不同的做学问的方式。”这些特质至今仍对中华儿女的思想方式和行为方式产生
4、着深刻的影响。西安作为中华文化的重要阵地, 其丰厚的人文旅游文化资源在体现中华文化特质和精神之余, 还蕴含着独特的地域特色, 主要表现在高度发达的古代文明遗产和厚重的历史文化底蕴两方面。 二、旅游宣传材料翻译的现状 旅宣材料涉及面广, 影响范围广泛, 旅宣翻译中如果采取不加推敲的直译或者意译, 不考虑文化特质等因素, 那么不恰当的译文所造成的负面影响将会很大, 而据观察和调研, 这样的译文依旧存在。本研究选取西安市未央区的旅游资源为例, 仅以未央区两大主要旅游景点汉阳陵及大明宫国家遗址公园所考察的情况分析其中出现的一些问题问题, 进行简要的归纳和述评。 3(一)译名的规范问题 就文化特质而言,
5、 旅宣翻译中存在的最明显的问题就是译名的规范及一致性问题。这是实地调研及资料收集中所发现的最为直观的问题。 1. 在某些景区景点公示牌的翻译中竟然会有明显的语法甚至是拼写错误, 这一点让人颇为意外 大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是 daminggong palace National heritage pork,井盖制作方把英文“公园”park 译成了“猪肉”pork。类似的错误和不恰当的翻译在西安市城市公示语中常有发生,给城市旅游形象造成一定程度的影响。汉阳陵博物馆官网对苑区旅游路线图的英文翻译中“地下博物馆(外藏坑展示厅) ”的译文为“UNDERG ROUND MUSEUM”
6、很明显,出现了拼写错误,应改写为“UNDERGROUND MUSEUM”才对;汉阳陵博物馆解说词中有这样一句描写:“帝陵坐西向东,被 81 条呈放射状的陪葬坑簇拥着,其四周则分布着后陵、南、北区从葬坑及礼制建筑遗址等” ,英文译文为:“The emperors tomb is surrounded by 81 burial pits radiating from the centeral mound.”根据牛津高阶英汉双解词典第七版 307 页,这里的 centeral 应为 central, 属拼写错误,centre 可以写为center, 但 central 不可写为 centeral。
7、2. 译名的矛盾和不一致问题 在实地调查中发现一些旅游景点翻译中出现的矛盾与不一致问题,例如“大明宫国家遗址公园” ,官网给出的英译为“Daming Palace National Heritage Park”, “汉阳陵博物馆”的官网英译为“Han 4Yang Ling Mausoleum”, 参考其它著名景点的翻译发现, “秦始皇陵”作为世界文化遗产, 其英文译名“The Mausoleum of the First Qin Emperor”早已获得联合国教科文组织(UNESCO)认可及使用, 所以,大明宫和汉阳陵是否应该使用汉语拼音译为“Daminggong National Herit
8、age Park ”和“Hanyang Mausoleum” ,笔者认为值得商榷。 (二)欠额翻译 欠额翻译是旅宣翻译中很常见的一个问题,即没有完整呈现原语和语言文化内涵的翻译,最简洁准确的翻译是能够在源语言和目标语言中找出传达同样意思的语句,但是由于文化差异和民族特色,要把蕴含深厚底蕴的中华文化用英语表达出来绝非易事。例如,汉阳陵的简介中有这样一段描述, “汉景帝刘启(公元前 188141 年)是西汉第四位皇帝,在位 17 年。执政期间,他崇奉黄老之术 ,轻摇薄赋,减笞去刑,和亲匈奴,与民休息,据史书记载,当时社会“京师之钱累百巨万,贯朽不可校,太仓之粟陈陈相因,充溢露积于外,腐败不可食。
9、” 与其父汉文帝刘恒共同开创了中国封建社会早期治国安邦的黄金时代,被后世赞誉为“文景之治” ,为其子汉武帝刘彻开疆拓土奠定了雄厚的基础。汉语短小精悍的一段文字却反映出丰富的文化内涵, 向游客介绍了西汉时期盛世太平的渊源, 以及“文景之治”的名由。那么让我们来看看这段英译文: “Emperor Jindi (188BC141BC) , named Liu Qi, was the fourth Emperor of the Western Han Dynasty. During his 17-year reign, he adhered to the philosophy of Yellow Em
10、peror and Saint Laozi, whose main doctrine was to follow the natural 5principles. He developed a peaceful relationship with the Huns through intermarriage, and reduced the burden of tax and penalty. According to historical records, “the state revenue of the ancient capital was brimming with coins th
11、at the ropes, used for tying, decayed, leaving them impossible to count. Foods in state storage was permeated, most of them decayed”.Emperor Jindi, together with his father Emperor Wendi, opened a golden era of harmony in the early feudal society, which was later regarded as “the Great Reign of Wen
12、and Jin”, 译文简洁介绍了文帝景帝在位时的盛世局面,但是丰富的文化内涵却稍显流失,例如“黄老之术”对于对中国文化不甚了解的外国友人显得陌生,在“follow the natural principles”的基础上还可以补充出“无为而治”的内涵意义,即“govern by doing nothing that goes against nature”, “减笞去刑”可以补充翻译为“bamboo rod used for beatings”向游客解释出“笞”为中国古代用竹板或荆条拷打犯人脊背或臀腿的一种刑罚。 “文景之治”可以译为“Glorious Time of Peace and Pr
13、osperityAdministration of Wenjing”或者“Wenjings Flourishing Age”。由于文化差异,原语文化中的特质很难用英语生动地展现出来,这就是典型的欠额翻译。 三、文化特质与凸显策略 作为旅游文化建设的一部分,旅宣翻译必须符合国际化的趋势,在做到符合国际规范的同时,另一个重要的功能就是,除了传递信息之外,更重要的是彰显地方特色,使更多的受众群体接受和认可,有效地达到6传播和发扬地域文化。本研究中针对文化特质所提出的凸显策略就是希望在国际化语境下和打造未央“五型城区”目标下如何彰显特色、提高服务水平。 (一)规范和“音译+注释”的创造 规范的翻译实际
14、上就是凸显了文化特质,同一文化概念可能会因为不规范不一致的译名而影响被接受和认可的程度。王德刚等指出, 解说词要避免错字病句和其它不规范的现象, 书面材料解说内容要突出旅游区的文化和科学的内涵。Newmark 分别讨论了翻译专有名词、机构名称及文化概念应该注意的细节及技巧。如果某一文化概念已有权威部门或机构给出的译名, 而且这一译名已获得广泛的认可, 这就是既有的规范。比如前文中说提到的秦始皇陵的英文译名得到了联合国教科文组织这一权威机构的认可,体现了其科学性和权威性,这种情况下,遵守规范的翻译就是凸显了文化特质。 在旅宣翻译中许多文化专有词汇或文化负载词在英文中没有相对应的表述,这种文化、词
15、汇“空缺”是翻译者面对的一个问题,将英文中没有对应的标注成拼音是我们见到的普遍做法,笔者认为,从凸显文化特质角度看,拼音加括号中的注解不仅表明该词汇是中国文化中特有的概念,而且可以让对中国文化有兴趣的外国友人进一步了解更多的信息,这就是通过“音译+注释”的方式达到翻译中在规范的同时有条件的创造,这需要灵活掌握。例如,汉阳陵的解说词中关于刑徒墓地有提到”钳” 、”釱”等类铁制刑具,译文中用“clamp”和“Di”表达,从文化角度讲不够清晰,查阅资料得知钳和釱是古代的两种刑具,指以钳束颈,以釱7箍足,因此,凸显文化特质的翻译便是用注释的方法加以说明,即 “clamp the neck, bind
16、feet with metal hoops.” (二)解释性翻译中的增加与省略 解释性翻译,也称释译,释译, 就是一种带有语言之间解释性的一种翻译方式。鉴于文本功能,释译可以是增加信息,也可能省去一定信息。在旅游宣传材料翻译语境下,有效地传递出原语的信息和内涵才能实现引发读者的兴趣。由于文化差异,中英双语翻译很难做到语言形式上的完全对应,所以,在旅宣翻译中,释译中的增删可以凸显文化特质。例如汉阳陵简介中有这样一段描述:“帝陵坐西向东,被 81 条呈放射状的陪葬坑簇拥着,其四周则分布着后陵、南、北区从葬坑及礼制建筑遗址等;宽 110 米的司马道向东直通 5 公里之外的阳陵邑。 ”英文译文为:“T
17、o the west of them, lies the emperor and empresstomb, northern and southern burial pits and the remains of ancestral construction. The emperors tomb is surrounded by 81 burial pits radiating from the centeral mound.”巧妙地增加了 “central mound (中心丘) ”这一词汇,便于国际游客更好地理解陵墓合葬坑的地理方位。另一处描写为:“博大精深的汉文化、美轮美奂的出土文物、独
18、一无二的地下遗址博物馆、秀丽宜人的园林风光,使汉阳陵博物馆日益发展成为国内外独具魅力的大型文化旅游景区。置身其中,一定会使您惊叹不已、流连忘返。 ” 英语译文为“Profound Han culture, exquisite relics, unique underground museum and pleasant scenery make Han Yangling Museum the most charming and 8attractive museum locally and abroad.”对最后一句信息的省略完全不会影响译文的总体完整性,而且避免了译文的冗长。因此,在旅游宣传材料
19、的翻译中适当的增删和改动是在忠于原文的基础上所做的灵活处理,目的都是更好地凸显文化特质。 (三)语义整合 为了凸显文化特质,在旅游宣传材料翻译中汉英文化审美和欣赏角度的差异,在突出汉语文化特质的同时也要考虑英语读者的接受度。考虑到英语和汉语行文习惯的差异,翻译中可以做结构上的调整和信息的整合,既能符合目标与读者的阅读习惯,又能达到突出重点,行文流畅、生动,层次分明的效果。这一点对翻译者的要求是很高的,即力求达到翻译中的“信” 、 “达” 、 “雅” ,在充分体会原语语言的所有信息点的前提下,把握重点,吃透内涵,用最恰当的方式在译文中自然地呈现出来。例如汉阳陵简介中有一段对陶俑的描写为:“陵区内
20、 200 多座陪葬坑中出土的武士俑披坚执鋭、严阵以待,仕女俑宽衣博带、美目流盼,动物俑累千成万、生动异常。 ”英语译文为:“Objects unearthed from the 200 odd burial pits include armored warrior figures with weapons, elegant palace maids with Han costumes, countless animals with vivid expressions.”整个句子的翻译结构正确,思想完整,表达准确,清晰简洁。句中对意义相近的并列成分使用了词性一致的排比结构,即词性相同的词连成一串
21、,形成平行结构。这种结构使句子结构严谨,层次分明,增强了感染力,符合英文的行文习惯。选择正确的结构和对原文信息的整合无疑能够使逻辑关系简单清晰,一目了然。9因此在凸显文化特质时,注意选择合适的主动或被动结构凸显主题,整合原文中的重点信息,采用符合文体要求的句型结构的同时突出文化特质信息。这点也同样适用于所有旅宣材料的翻译。 四、结语 在未央区打造“五型城区”的目标下,在西安市建设国际化大都市的环境下,旅游宣传材料翻译中凸显文化特质符合旅游资源策划和开发的要求。本文以汉阳陵博物馆和大明宫国家遗址公园为例,分析了目前未央区旅宣材料翻译中存在的问题,从凸显文化特质的角度提出了相应的策略。然而文化概念
22、涉及面广,内涵丰富,对其特质的理解和挖掘需要有更为丰富的语料基础,这样得出的结论才具有更为科学的指导意义,从事翻译和旅游职业的人员必须注意这些细节,才能提高旅游文化的内涵,为西安市建立国际化旅游品牌做出贡献。 参考文献 1 Nord C.Text Analysis in Translation Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis(Second Edition)M. Amsterdam:Amsterdam New York,2005. 2 贾文波.应用翻译功能论M.北京:中国对外翻译出版公司,2004. 3 王颖,吕和发.公示语汉英翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2007. 4 吴敏焕.汉阳陵地下遗址博物馆文本的汉英翻译浅析从目的10论的角度分析J.西部文化,2012(9):29. 基金项目:本课题受陕西省西安市未央区科技局研究项目资助(201303) 。 作者简介:王雪(1980- ) ,女,陕西咸阳人,陕西科技大学外国语与传播学院,讲师,研究方向:科贸英语。