1、1功能对等理论指导下的汉语新词英译摘 要:汉语新词反映了中国社会的变化和风貌,做好新词的翻译工作,对于对外宣传和帮助外国人了解中国具有重要意义。本文以美国学者尤金.A.奈达的“功能对等”翻译理论为指导,对汉语新词翻译进行分析,并提出了一些可以采用的翻译策略以供译者参考。 关键词:功能对等 中文新词 翻译 一、引言 语言是社会、政治、经济、思想、文化的象征,直接反映着社会的风貌和变化。 “凡是社会制度出现了新的东西,不论是新制度、新体制、新措施、新思潮、新物质、新概念、新工具、新动作,总之,这新的东西千方百计要在语言中表现出来。 ”(陈原,1983:40-42)词汇是语言中最活跃的因素,语言反映
2、社会的变化,会最直接、最迅速地表现为词汇的变化。据统计,近年来我国每年有 1000 多个新词语产生。这些新词语具有鲜明的时代特色,承载着丰厚的文化内涵,能迅速反映当代社会环境和人们生活、心态的变化。了解这些新词,可以帮助我们感受中国社会的诸多变化,把握时代的脉搏。而及时、准确地翻译这些词语,无疑将会有利于世界了解中国,为中外交流做出积极贡献。为了做好汉语新词翻译,有必要结合具体的实例就翻译过程中需要遵循的原则及翻译策略进行研究和探索。 一、汉语新词的来源及其特色 2(一)意义多样、用法复杂 “新词”的语言学术语为“neologism” 。根据 Thompson(2004)Concise Oxf
3、ord English-Chinese Dictionary 的定义,新词指的是“一个新的词语或表达法” ( a new word or expression) 。此定义下又包含两个方面:一个新词或表达法或一个旧词的新义;一个新创的词汇单位或一个需要新义的已有的词。由此看来, “新词”不仅是指新出现或创造的词,还包括旧词被赋予的新义。这导致了新词的意义多种多样,用法十分复杂。尤其是脱离了原初的含义而被赋予新义的词,常常不按常规,又层出不穷,其意义变化多端。如“八卦”原指中国哲学中对阴阳和万物转变的标志体系,而现在却指爱打探和传播别人私事,飞短流长,等于英文中的“gossip” ;“粉丝”原是一
4、种食品,现在却成为英文“fans”的同音词,意指“某某迷” ;“百事可乐”从一种饮料,变成了祝别人快乐的祝词,意为“Wish you happiness and all the best!” ;就连曾经神圣庄严的称呼“同志” ,现在也有了一个不怎么体面的新义男同性恋(gay) 。这种局面,往往让对新语言环境不熟悉的人无所适从,从而给准确翻译造成更大困难。 (二)灵活新颖、传播迅速 新词的出现,体现着语言与社会生活各方面的联系。新词的来源主要有四方面:一是生活中的新现象和新事物,二是网络等新媒体信息迅速传播中创造的新词,三是流行文化和发达的娱乐业带来的新生词汇,四是对现实生活中一些现象的描述。许
5、多新词具有鲜明的时代特色,幽默诙谐、方便快捷、时尚个性,同时承载着许多新颖的含义。如“剩女”3(left-over women/3S women) ;“房奴” (mortgage slave) ;“负翁”(young people burdened with bank loans) ;“月光族” (young people who spend all) ; “山寨” (something counterfeit/ chic fake/ knock-off products/ shanzhai) ;“恶搞” (spoof)等等。鲜明的语言特色和新造语义,决定了新词翻译没有先例可循,再加上目前的翻
6、译理论研究还不能做到及时跟上急速发生的语言变化,所以,很有必要加强对汉语新词翻译的研究。 二、功能对等理论对汉语新词翻译的启示 语言是文化的载体。在汉语新词的翻译中,最重要的仍然是文化的传达。需要采取以读者为中心的翻译策略,重视翻译的传播效果和不同文化读者的理解和反应。在这方面,美国学者尤金.A.奈达(Eugene.A.Nida)根据翻译的本质提出的“功能对等”原则可以给我们很大的启示。 “功能对等” 最初的提法是“动态对等” ,是基于奈达的“对等效应原则” ,要求“接受者和讯息之间的关系与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致” (Nida,1964:159) 。奈达认为:“翻译
7、是首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的、最自然的对应信息。 (Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style) ”(Nida&Taber,1969) 。所谓对等,就是译文与原文在效果上应达到“对等” ,即译文读者的理解与感受和原文读者的理解与感受基本一致。 “译文与原文应为最接近的、
8、自然的对等;译文对目的语读者产生的4效果应与原文对原语言读者产生的效果相同。 ”(Nida, 1964:201) 奈达认为, “动态对等”与“功能对等”并无本质上的区别,但采用“功能对等”这一术语旨在突出翻译的交际功能,要求译文与原文不仅在信息内容上对等,而且要在形式上也尽可能对等。关键是“功能对等”是以语言的共同性为基础,强调译文与原文所产生的效果应尽量做到一致,并力求达到同样的读者反应。而“产生的效果”和“读者反应”是评判译文优劣的标准。考虑到文化差异和各种理解与表达上的不同,奈达强调语言的核心意义(kernel) ,将此核心意义从源语转化至目的语,最后在目的语中寻找风格上及语义上与源语相
9、同的“对等” 。这样的理论,对汉语新词的英译具有重大的启示,在理论指导翻译实践的过程中具有极大的适用性。因为抓住词语的核心进行对等转换,既照顾了中文的核心含义,又契合了英语文化,可以达到很好的文化传达效果。 三、功能对等理论指导下的汉语新词翻译策略 (一)直译 直译是最便捷和高效的词汇翻译方法,能够取得自然、地道的“功能对等” 。直译大体上可分为以下两种情况: 1.汉语新词在英语中有对应的词语,可直接使用这些对等词。尽管英汉两种语言有很大的差异,但是也会有共通的部分,即源语和译语中有对应的语言表达形式,翻译为目的语时,不会造成原语信息的丢失和译语读者的无法理解。在这种情况下采用直译,既保持原文
10、内容,又保持原文形式,就能还原到最地道的英语表达。 翻译人员要通过各种途径增加对西方文化的了解,以便及时将外来5词“回译”到英语中。如“呼拉圈” “舍宾” (一种形体训练) “博客”“蹦极”等等都是英文单词直接音译的例子,应分别还原为英语原词:“hu-la-loop”“shaping”“blog”“bungee”等。笔者曾经在一些报刊上看过这样的翻译: 将“国际大都市” (cosmopolis) 和“白皮书” ( white paper) 想当然地译为“international city”和“white cover book”,显然就是缺乏对地道英文表达的认识。有些译者将“宅女”翻译为“st
11、ay-in girl”,而将 “啃老族”译为“young people depending on their parents economically”。如此翻译,能较准确地表达语义,西方读者也能看懂,但从语言功能和读者反应看,就不如借用英文的对等词,不着痕迹地回译到英文中。 “宅”一族,在英语中已经有一个来源于日语、已被普遍接受的词“Otaku” , 所以“宅女”最好译为“Otaku girl”;至于“啃老族” ,地道的英文应是“NEET youth”。 “NEET”发源于上个世纪 80 年代的英国,是“Not in Education, Employment or Training”的缩写
12、,指既没有正式工作,也没有在学校里上学,更没有去接受职业技能培训,必须依靠家人为生的青年人。在新词翻译中,借用英语中已有的规范表达采取直译,必然会更贴近受众,增加认同感。 2.汉语新词在英语中没有对应的词语,采用直译法更清楚直接,有利于西方读者理解或感受东方文化。如: “火车票实名制” (real name ticket booking system) ;“奴” (mortgage slaves ) ;“她经济”(She-economy) ;“秒杀” ( seckill) ;“低碳经济” (low-carbon economy)等词,采取保留原来形式逐词直译,简洁明快,词义一目了然。有时,一些
13、具有浓郁中国文化内涵的新词,在译文中可直接音译,以保6留其文化特色,突出其语用功能,达到文化交流与传播的良好效果。如2008 年北京奥运会吉祥物“福娃” ,其浓郁的民族特色、丰富的内涵和独特的韵味,在英语中没有任何普通词汇能准确地表达出来,所以最后规范为直接音译“Fuwa” ,达到了很好的效果。当今,越来越多的汉语词汇进入英语并被普遍接受,丰富着英语的词汇。且不说像“shanzhai” (山寨)之类的网络流行语,最终流行到了国外,以中文为词根新造出的英文单词“Taikonaut” (“太空人” ) ,也在世界各地关于“神舟”的系列报道中频频出现。这个诞生不久的单词已被收入主流英文辞典中。在牛津
14、简明英语辞典第 11 版中就有“Taikonaut” ,专指“中国太空人” 。这是中国国力日益强盛和中国文化的世界地位日益提升的必然结果,也是未来文化交流和语言互相渗透的趋势。 (二)意译 有些汉语新词在英语中并没有同样的表达形式来体现同样的内容,采用直译肯定不能产生“同样的效果” ,根据奈达的理论,就要对译文进行适当调整,即不用直接翻译的方法来保持形式上的一致,而是进行意译。这种情况主要包括以下几类:“当接近原文的、在形式上与原文一致的翻译可能会导致对原义的误解时;当接近原文的、在形式上与原文一致的翻译不构成意义时;当接近原文的、在形式上与原文一致的译文的词义和篇章难以理解,使得普通的译文读
15、者很可能放弃尝试理解时” ( Nida,1993:125-130 ) , 就需要对文化因素进行调整,从而达到“功能对等” 。 意译时对原文的调整主要有以下几种情况: 71.为准确传达词的内涵和含义, 保留中心词意, 改变形式。如,“菜鸟” “(人事)换血” “人肉搜索” “网恋” “金饭碗” “水货” “潜规则”等词,可以分别译为“green hand”“(personnel)reshuffle”“cyber manhunt”“cyber romance”“a secure and well-paid job”“smuggled goods”和“under-the-table practice
16、”等。这些翻译,注重的是奈达所强调的核心意义(kernel) ,灵活传神,有利于读者理解,从而达到功能对等。 2.为顺应英语读者的理解和思维习惯做出调整。如, “富二代” ,有的人按字面直接将其翻译为“the rich second generation”。笔者认为这种译法是不太妥当的,因为根据西方人的表达和理解习惯,他们只会理解为第二代人是富裕的,但没有汉语中“第一代人富裕”的含义。若调整为“the silver-spoon generation”, 则更符合英语读者的思维,达到信息对等。 3.为跨越文化差异而对中国特色文化信息进行解释或者增补。汉语新词往往包含大量独特的文化信息,使国外读者
17、无法理解和把握。在这种情况下,译者就应对这类“缺省信息”进行适当的解释或增补。近年来,国内对大学毕业生低收入聚居群体的生存状况越来越关注,将这个群体形象地命名为“蚁族” 。 “蚁族”一词可译为“ant tribe”, 但如果不加解释地单独出现,外国读者是无法理解的,因为在其他很多国家,并没有这种“蚁族”聚居的现象。笔者认为以下翻法更为清楚:“ant tribe”:recent graduates who crowd into narrow dwellings in the countrys big cities in search of work. 当然,解释和增补要8放在必要的时候,以免画蛇
18、添足,造成翻译的冗余。下面的例子可以清楚地阐释这项原则:同样是与“女”有关的两个新词:“败犬女”和“剩女” ,前者义为“无论成绩、工作或其他方面都比人强,属于工作狂,很多方面几乎都是胜利者,不过感情方面却空白,到一定年龄都无人爱,简称败犬女” 。由于本词的含义很丰富,所以不能只是简单地翻译为“lost lady”, 而需要再增补上“women who receive high education, have good jobs but no lovers”。至于后者,只需直接译为“left-over woman”,或直接借用英语表达法“3S woman”(Single, Seventies a
19、nd Stuck)即可。类似新词简洁明了的翻译可以实现读者理解和反应对等,避免冗余。 四、结语 奈达的“功能对等”理论之所以从其提出以来就受到国际翻译研究界的普遍重视,是因为它对翻译的本质和原则作了深入的探讨,对从形式到内容、从达意到传情、从语言到文化,都具有重要的指导作用。如果我们运用灵活多样的方法,有效地传达词语所隐含的文化意义,做好汉语新词的翻译,必能更有效地服务于对外宣传和对外交往, 让更多的国外读者了解中国。 参考文献: 1Nida,E.A.Toward a Science of TranslatingM.Leiden,E.J.Brill,1964. 2Nida,E.A.and C.
20、R.Taber The Theory and Practice of TranslationM.Leiden,E.J.Brill,1969. 93Nida.E.A.Language,Culture and Translation.M.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993. 4Thompson Concise Oxford English-Chinese Dictionary A.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press &Oxford University Press,2004. 5陈原.社会语言学M.上海:学林出版社,1983:40-42. 6萧君虹.汉语新词新语翻译规范及方法探析J.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) ,2012, (4). 7王琚.功能对等理论视角下最新网络流行语的英译J.河北联合大学学报(社会科学版)2012, (3). (张晓钟 云南昆明 昆明理工大学城市学院 650051;彭志钧 昆明理工大学外国语言文化学院 650051)