1、1汉语主语省略句及其英译的对比研究摘 要:汉语有大量的主语省略句。本文拟从句法结构和功能两方面,对比汉语主语省略句和对应的英语译文。汉语注重意合,允许主语省略,句间关系隐含。英语注重形合,一般不省略主语,句间关系明示。汉语主语省略句有衔接功能,其英译主要靠词汇手段衔接。翻译主语省略句时,译者应该充分意识到汉语句间的逻辑关系。 关键词:主语省略句 意合 形合 衔接 一、主语省略句 所谓主语,就是谓语讨论或描写、叙述的对象(刘宓庆,2010) ,是陈述的对象,即说话人要说到的话题(朱德熙,1982) 。汉语中主语的概念,是从英语的“Subject”翻译过来的。对于汉语主语这个概念,有许多不同的解释
2、。不同的角度,主语的概念也不同。本文提到的主语,指的是句法上的主语。而不是语义概念上的主语(主题) 。 省略就是凭借一定的语言环境,省掉某些句子或句子成分(唐松波,黄建霖,1993) 。所谓省略,指的是结构上必不可少的成分在一定语法条件下没有出现(朱德熙,1982) 。这些成分的省去,在语法上是允许的,不会影响到意思的准确表达。省略是指某结构中未出现的词语可以从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,1994) 。 主语省略句,是出于某种意图,句中主语省略不出现的句子。省略的主语可以借助上下文推断出来。但是,主语省略句一旦离开语境,句2子意思就无法明确。同样是没有主语的句子,无主语句则无需语境,句
3、义仍然明确,无需补出主语。主语省略句在英汉两种语言中都存在,但是存在不同。 二、汉语主语省略句及英语译文句法结构对比 (一)汉语主语省略句多于英语 与汉语相比,英语句子的句型比较简单,类型也很有限。绝大多数句子都是由基本句型衍生出来的,是基本句型的变体。英语基本句型有如下 7 种: 从以上的基本句型中不难看出,英语基本句子中都有 SV,英语的主谓结构是句子的核心。也就是说,英语绝大多数句子中,都必须有主语,而且一个句子只有一个主语,否则不符合英语语法。这就是英语语法的刚性,即形式接应特征。英语句子中的主谓结构提擎全句,是“形合”的语言,注重结构的完整。因此,英语中主语的省略不多。 汉语句子句型
4、复杂,从大的方面可以分为主谓句和非主谓句。非主谓句是由主谓短语以外的短语或单词加句调构成(Halliday, M.A.K. & Hasan,R., 1976) ,在基本句型中占了很大部分。汉语句子中不一定有主语,可以省略主语,还可以是无主语句。这就是汉语语法的柔性,即意念接应的特征。汉语省略主语的极为常见。汉语中最常见的省略是主语的省略(高明凯,1986) 。汉语是“意合”的语言,以意役形,不如英语注重形式。 (二)汉语主语省略句及其英语译文对比 汉语主语省略可以分为五类: 31.泛指性省略 当主语泛指,无需明确,或者句子描述的现象适合所有的对象时,主语省略的现象是泛指性省略。例如: (1)由
5、小学到中学, ()所修习的无非是一些普通的基本知识。 ()就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。 Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. (张培基,2003:226) (2)如果()对这句话只是从字面上来理解,认为耳朵听到的总不如眼睛看见的那样可靠,那对耳朵来说,却是极大的冤
6、枉。 But, if we should take take this saying at its face value and regard the ear as invariably less reliable than the eye, we shall do the former a gross injustice. (张培基,2003:296) 例句(1)中,主语泛指学生,所以省略主语。在相应的英语译文中,添加“you”作主语,形成完整的 SV 结构。例句(2)中,主语无需明确,句子信息焦点不在主语。相应的译文中,添加了“we”作主语。译文中添加的主语,在意义上并没有为明确主语范围作
7、多少贡献,只是英语的语法要求。一般来说,一个正确的英语句子必须有主语。 2. 对话性省略 在对话中,一般说话人和听话人双方都知道主语指的是谁。因此,主语省略不会影响信息的传达。 4(3)你喜欢喝茶吗? (我)喜欢。 Do you like drinking tea? Yes, I do. (4)你去过那里吗? (我)没有。 Have you ever been there? Yes, I do. 在例句(3)例句(4)中,汉语句子的答句省略了主语,因为谈话双方都知道省略的内容,不省略反而显得累赘啰嗦。而英语句子中主语无法省略,否则就是语法错误。 3.祈使句省略 祈使句中,被要求执行该动作的人一
8、般很明确,不需指明。而句子的重点是动作的执行,强调的是谓语。 (5)开门! Open the door! (6)禁止吸烟! No smoking! 例句(5)中,被要求实行开门这个动作的对象,说话人和听话人都明白,无需说明。从说话人的角度看,说话人总是倾向于用最省力的方式完整地表达出自己的意思。祈使句中主语的省略,其对应的英语译文也没有补出主语。对于祈使句,英汉两种语言都省略了主语,一致符合 5Andre Martinet 提出的“经济原则” 。 4.上下文省略 上下文能够提供读者一个语境,在这个语境中,有些句子的主语可以省略,而读者对句意的准确理解丝毫不受影响。上下文省略可分为承前省略和蒙后
9、省略。 (7)母亲问他, ()知道他家里事务忙, ()明天便得回去;()又没吃过午饭, ()便叫他自己到厨下炒饭吃去。 From her chat with him, mother learned that he was busy at home and had to go back the next day; and since he had had no lunch, she told him to go to the kitchen and fry some rice for himself.(杨宪益、戴乃迭,114) (8)送牛奶的同志进门就夸“好香”!这使我们全家都感到骄傲。赶到昙花
10、开放的时候, ()约几位朋友来看看,更有秉烛夜游的神气昙花总在夜里放蕊。花儿分根了,一棵分为数棵, ()就赠给朋友们一些;()看着友人们拿走自己的劳动果实, ()心里自然特别喜欢。 It filled the whole family with pride whenever the milkman exclaims on entering our gate, “What a sweet smell!”When the night-blooming cereuses are about to be in flower, we will invite some friends to visit u
11、s in the evening to feast their eyes on them - in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle lights. When the cereuses have branched out, we will pick some of the flowers and give them as a present to our friends. We are of course especially happy to 6see them take away our fruits
12、 of labour. (张培基,2003:147) (9) ()近来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包,携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐,暗暗地要在心中替他们祝福。 Recently,every morning or evening, whenever I see school kids with satchels walking in twos or threes, hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship, and inwardly
13、offer them my best wishes.(张培基,2003:36) 后面句子的主语和前面句子的某一句法成分一致时,可以省略但表意仍然清楚,这就是承前省略。例(7)中的各小句省略的主语不是同一个,但仍然不会妨碍意思的表达。例(8)中的一整段话,主语“我们全家”只在第二句中出现了一次,在后面句中都省略了,但意思表达仍然准确无误。例(9)是蒙后省略,前一句子的主语和后面第二个句子的主语一致时,前句主语的省略。汉语中主语省略再为普通不过,但相应的译文必须补出主语。 5. 自述性省略 作者在描述自身的事情,也就是以第一人称叙述时,省略主语“我” 。(10) ()这样想着, ()猛一抬头,不觉
14、已是自己的门前, ()轻轻的推门进去,什么声息也没有,妻已熟睡很久了。 Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at 7the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.(朱纯深译) 原文中,读者可以轻易推断,几个短句省略的主语一致,就是第一人称“我” 。虽然一整段话都没有出现主语,全部省略了。而英语译文中必须添加
15、主语 I。如果不加,则是语法错误,句子表意不清,读者根本无法准确理解句义。 以上所举的例子,再一次说明汉语的柔性和英语的刚性。即汉语句子中主语省略是允许的,而且极为常见。而英语句子中必须有且只能有一个主语。英语语法要求,汉语主语省略句对应的译文,必须补出省略的主语。 三、汉语主语省略句及英语译文功能对比 (一)汉语主语省略的衔接功能 汉语主语的省略,在文中有很强的承接能力,有衔接功能。Halliday 和 Hasan 提出了英语五种类型的衔接手段:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。这五种衔接手段同样适合汉语,省略就是其中一种。 (11) ()凭窗站了一会儿, ()微微的觉得凉意侵人。 ()转过
16、身来, ()忽然眼花缭乱, 屋子里的别的东西, 都隐在光云里。 Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.( 张培基,96) 例8(11)中,汉语主语都省略了。但是读者仍然能够准确地判断出两句话的主语相同,都是
17、第一人称“我” 。不会有错误的理解,在阅读时也不会感觉到任何障碍。这段话没有出现任何连接词,却意义连贯,归功于句子主语的省略。省略的主语在无形中连接了这两个句子。而英语译文中,省略的主语都被还原了。 (12)近六月时,天气热了些,老船夫把一个满是灰尘的黑陶缸子,从屋角里搬出,自己还匀出些闲工夫,拼了几方木板,作成一个圆盖。(他)又锯木头作成一个三脚架子,且削刮了个大竹筒,用葛藤系定,放在缸边作为舀茶的家具。 When the warm weather starts just before the sixth month, the ferryman lugs out a dusty earthe
18、nware pitcher from a corner and in his spare time makes a round wooden lid for it. He saws wood for a three-legged stand and hollows out a big bamboo to serve as a dipper.(Yang, Glady,61-62) 从例(12)中,省略的主语是代词“他” ,指的是前句中的老渔夫。例(8)中,最后一句句子省略的主语是代词“我们全家” ,与第二句为同一个主语。第二句和最后一句隔了许多小短句,其中也有主语不是“我们全家”的句子。但这并不
19、能干扰读者对句子主语的准确判断。可见主语省略的衔接功能很强大。而英语中,省略的主语都被补上了。 (二)英语译文的衔接手段 汉语中省略的主语,在相应的英语译文中都被补上了,汉语主语的省略连接了不同句子,使其意义连贯。 9Hoey(2000:51-75)指出,在各种衔接手段中,词汇手段占 48%,是词汇衔接手段中唯一重要的形式。英语注重形式,主要依靠词汇衔接的手段来弥补汉语中的意义衔接。常用连接词,关系词,人称代词, 意义上同指的词,指示代词等。 (13)老船夫见了老二那么走去了,翠翠还不出来,心中很不快乐。(他)走回家中看看,原来翠翠并不在家。过一会,翠翠提了个篮子从小山后回来, (他)方知道大
20、清早翠翠已出门掘竹鞭笋去了。 The ferryman is disappointed when Number Two leaves before his grand-daughters return. He goes home but cannot find her. He gets to know Emerald has gone to pick the bamboo shoots behind the hill since morning when she comes back presently with a basket.(Yang, Glady,82) 例(13)补出了两个人称代词
21、“He”和“the ferryman”,在意义上同指,起了衔接作用。译文用表示转折关系的连接词“but”和表示时间关系的关系词“when”来连接汉语的小句,使句子语言流畅自然,语义通畅,弥补了汉语主语省略产生的衔接功能。 (14)到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌的流下眼泪。 When I met father Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.(张培基,50)
22、 例(14)中关系词“when”和连接词“and”把句子用时间先后顺序10和并列关系把句子连接起来。汉语是意念主轴,句子间的联系一般隐含,而英语是形式主轴,句子间的联系一般可以在句子中找到。汉语句子译成英语时,要把句子间的逻辑关系显化。而连词是表现逻辑关系最好的手段。 (15)他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。 The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had t
23、o find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry.(张培基,52) 连接词“and”连接了前面的小句。而指示代词“that”连接了前后的句子。 “That is why”通过揭示句子间的因果关系,承上启下,使句子间衔接自然,语义连贯。 (三)对翻译的启示 汉语主语省略句和其英语译文在表达上的差异,归根结底还是因为汉语是意合语言,以意役形,注重隐形连贯,句子间的逻辑关系多数情况下不用任何形式表现,由读者自己感知。英语是形合的语言,注重显性衔接,句子间的逻辑关系常以词的形式表现出来。英译汉语主语省略句时,除了要传达必要的信息,尽量达到意思对等之外,还应考虑到句子间的衔接问题,句子之间的逻辑关系变隐性为显性。这样译出的句子才会流畅自然,更贴近英语的表达方式。 四、结语