汉英翻译过程的非线性过程和机辅翻译的有限性.doc

上传人:99****p 文档编号:1725185 上传时间:2019-03-13 格式:DOC 页数:9 大小:31.50KB
下载 相关 举报
汉英翻译过程的非线性过程和机辅翻译的有限性.doc_第1页
第1页 / 共9页
汉英翻译过程的非线性过程和机辅翻译的有限性.doc_第2页
第2页 / 共9页
汉英翻译过程的非线性过程和机辅翻译的有限性.doc_第3页
第3页 / 共9页
汉英翻译过程的非线性过程和机辅翻译的有限性.doc_第4页
第4页 / 共9页
汉英翻译过程的非线性过程和机辅翻译的有限性.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、汉英翻译过程的非线性过程和机辅翻译的有限性摘要:本文从汉英翻译的非线性的三个特点与机辅翻译有限性的不兼容性出发,通过对一些汉语中常见的四字格和对仗句作出了分析,对人工翻译和机辅翻译做了具体比较,说明了机辅翻译的有限性,说明了翻译是一种创造性的活动以及人工翻译的不可替代性。 关键词:非线性;有限性;不兼容性;语内翻译 Abstract: This article is from the Chinese-English translation nonlinear three features of the limited nature of the incompatibility of compu

2、ter-aided translation, the analysis made common by some Chinese four words Antithesis of artificial translation and computer-aided translate specific comparison illustrates the limited nature of computer-aided translation, translation is a creative activity, and irreplaceable human translation.Keywo

3、rds: nonlinear; limited; incompatibility; intralinguas translation 近几年来,随着科学技术的日新月异,计算机的功能突飞猛进的发展,机辅翻译的功能也有了飞速的发展,机辅翻译的研究和发展也正方兴未艾,但机辅翻译的准确率低,可读性差,机译译文还需要人们进行大量的修改和调整,更糟的情况是,大多数非翻译人员在工作中全部依赖机辅翻译,甚至认为有道、谷歌翻译一般翻译软件是准确无误的。 1. 机辅翻译的定义与汉英翻译中四字格与对仗句的特点 塞杰 Sager 把机辅翻译定义为“译者使用计算机程序处理部分翻译过程的一种翻译策略(1994:326)

4、。 ”从这个意义上讲,计算机只是用做译者的辅助工具,而本身不进行翻译,所以很自然存在一定的局限性。而中国传统文化讲究对称之美, 文心雕龙丽辞篇中就提出“造化赋形,肢体必双,神理为用,是不孤立。 ”汉语中最常见,最简单,最整齐的四字格与对仗句阅读时朗朗上口,连绵不绝,别具特色。书写时,字数统一,结构美观,可其中的动宾结构,主谓结构,动补结构,偏正结构,以及主语的有灵无灵,即便是人工翻译,也要经过仔细推敲,揣摩,才能翻准确,更何况是机辅翻译。机辅翻译就像是用“西医”治病,药方千篇一律,药效立竿见影,但从长远看,西医治标不治本,还引起很多并发症。而汉英翻译过程的非线性特点,就如同中医疗法,没有固定的

5、药方,开药全凭医生多年的经验与悟性,正所谓一个病人,一种药方,但效果却是治标又治本,全面调理。正如汉英翻译过程中,没有完全对应的主谓宾定状补,正所谓,有多少个译者就有多少种译文。 2. 人工翻译的步骤 1975 年,乔治 斯坦纳(George Steiner)在他的代表作通天塔之后:语言与翻译面面观中提出:翻译分为四个步骤:信赖(trust)、侵入(aggression) 、吸收(incorporation)和补偿(restitution) 。在阅读或翻译之前,译者会自觉或不自觉的经历“信赖”这一步骤,他她相信原文言之有物;“侵入”是指理解原文时发生的两种语言、文化之间的冲突; “吸收”是指原

6、文的意思和形式被移植,在引进过程中,译入语可能变得丰富,也可能将源语同化;作者提出的最后一个步骤“补偿”至关重要,译者只有做出补偿才能恢复先前被打破的平衡,才能尽量达到理想的翻译。这四个步骤可以看做是一种语内翻译,人工翻译每一个句子时,都是先进行语内翻译,从语法结构看,首先是找到并转换对应的主谓宾定状补,再次,从句法结构看,将汉语松散的点状句用英语的句型或动词短语支撑起来,最后,从文化角度分析,句中的表达哪些是可译的,哪些是不可译的。经过这三个步骤,才可以翻译成符合英语结构的句子,而这个语内翻译的过程是计算机所不能实现的。 3. 汉英翻译过程中的三个非线性特点与机辅翻译的不兼容性 非线性有三个

7、特点,一是流变性,因为线是固定的形式,而“非线”则是变化的;二是非单一性,因为不管是曲线还是直线,线总是单一的一种形式,而“非线”则是非单一的;三是非规律性,因为我们常说“把事情顺成一条线” ,意思是“将事情变的有条理、有规律” ,所以“非线”是非规律性的。 汉英翻译的非线性特点具有流变性,像水一样,千变万化,没有固定的格式。汉语和英语所置身的文化土壤不同,不可能是一成不变的稳定固体,而是出于不断变化和演化的动态过程,文化的这种属性决定了语言的流变性,汉英翻译过程存在语法层面的流变和文化层面的流变。从文化层面讲,一个词语在不同的文化中词义也是流变的,比如汉语惯用的三音节、四音节词,都承载着大量

8、的文化信息。这些词语大都源于寓言,神话,历史故事的成语,翻译时不只是翻译字面意思,而是要找到他们所对应的文化,要在目的语中找到源语文化层面的对等,但是,有时译者在怎么找,也找不到对应。 汉语中的阅读和书写顺序是 LR 结构,从左到右阅读后就可以明白句意,但翻译成英语是并非如此,比如:汉英翻译转码过程中,就句子内SVO 的语序,如施事、行为、受事的位置而言,汉语语序的排列比英语更灵活(杨自检,2000:64) 。汉语中的主语对应到英语中并非是一个名词那么简单,而是会转换成相应的短语、从句,这些短语是用灵活的介词短语构成,从句可以是主语从句,也可以是含有修饰语的定语从句。汉语中的一句话翻译成英语有

9、时候只需要一个单词即可。英语中的定语翻译可以用从句也可以用非谓语动词、也可以用形容词、介词,用介词是放在被修饰词后,用形容词修饰时,可以前置,也可以后置。英语中的一个副词就可以表达汉语中的一个短语,甚至是一句话。英语多用独立主格,with 结构表示事物的状态,但由汉语转换成英语中这些结构式,在汉语中是隐性的,需要先经过语内的语法结构分析,方才可以转换成英语的相应结构。因此,汉英翻译中,必须考虑词汇的筛选,词义的搭配,语义的增减,词性的转换,语态的转换,时态的选择,语序的调整。下面有些典型的例句,说明了人工翻译和机辅翻译的差别: 例句 1 当下社会风气不好,物欲横流,趋炎附势。 谷歌翻译:The

10、 current social atmosphere is not good,materialistic and fawn. 人工翻译:We are living in declining social morale, overflown with money-worship and power courtship. 谷歌翻译中看似选词和语法都正确,但是仔细分析句子后发现, “物欲横流,趋炎附势” 其实是形容人在这个不好的社会风气中,变得“物欲横流,趋炎附势” ,这句话有两层意思,一是社会风气不好,二是人们变得“物欲横流,趋炎附势” 。翻译成英语时,应该先选择主句,修饰语部分再用独立结构翻译。

11、这句中的“不好” ,是汉语中爱用的模糊信息,“不好”并不是“not good”,而是指社会风气的下降。所以人工翻译加了主语“We” ,因为是一种正在进行的社会现象,所以用了现在完成时,指“风气”的这个词应该是“morale” ,是只一种社会精神面貌,而“atmosphere”只是指一种社会的气氛,后半句翻译用了非谓语动词“overflown”来说明人们生在充斥着“物欲横流,趋炎附势”的社会,money-worship and power courtship 既结构对称,又词尾押韵。比起机辅翻译的句子,更生动、更美观、更地道。 例句 2 王旭亮作书是,得意于将纸铺地而坐,左右开弓,双手齐挥,婉转

12、游刃,大气昂然。 有道翻译:Wang Xuliang for book is, gloried in will sit on paper to shop ,at around, his hand together flick ,play today, with the atmosphere. 人工翻译:Wang Xunliang delights in writting with a sheet of rice paper spread on the floor, acting double-handed, skillfully and majestically. 这句的有道翻译中,句子是完全

13、错误的,这是一个典型的中国式四字格句,看似并列,但经过语内翻译之后发现。这些四字格,有的表示动作,有的表示方式,有的表示状态。而且“左右开弓,双手齐挥”是一个意思,翻译一个即可。 “婉转游刃,大气昂然”是作书的方式,只需译其意。句中的“纸”根据中国文化,应该指的是宣纸,而不是普通的指白纸。但这些都是机辅翻译所做不到的,即使是辅助翻译,在原句的基础上也无法做出修改。 汉英翻译的非线性特点具有非单一性,非单一性是指翻译过程中并非单一的一种翻译方法。耐达(Nida)认为:“没有哪两种语言是完全一致的,无论是对应符号被赋予的意义还是这些符号排列为词组和句子的方式,既然如此,就有理由认为语言之间不存在绝

14、对的对等。这样,也就不存在完全精确的翻译。 ”因此,可译与不可译是必然的,不可译分为语言层面的不可译和文化层面的不可译。不可译的解决方法有很多种,最常见的有直译,意译,还有归化,异化,替换法,增词法,拆译法,引申法,转移法,直译加注,情景翻译等。在这些方法由来已久,以前有些人坚持直译,有些人坚持意译,实际上,这些方法各有其优点和缺点,但实际上,这些方法其实是相互联系,相互补充,对立又统一,缺一不可,目的只有一个,就是准确的表达原作的本意。在翻译中应该将这些方法结合起来,根据要求准确的把握。然而,以上提到的无论哪一种方法都是计算机无法选择的、无法判断的、无法分析的。下面有些典型的例句,说明了人工

15、翻译和机辅翻译的差别: 例句 1 旅游搭台,经贸唱戏,形成我市场独特的经济开放格局。 谷歌翻译:Travel up the stage, singing the economic and trade, I marketa unique pattern of economic openness. 人工翻译: Our citys economy has grown into a pattern of its own, with tourism paving a way for trade and economic fair. 这个句子中, “搭台”和“唱戏”是中文中特有的表达,在英语中没有此文化,

16、这就是文化缺省,翻译时要采取意译,旅游搭台是指旅游只是一种形式, “经贸唱戏”是指“经贸”才是主角、才是目的,而意思是旅游为经贸铺路,这是从文化层面的分析。从语法层面看此句发现,句子的主语并不是“旅游搭台,经贸唱戏”因为这是两个主谓短语,在英语中无法做主语,自然不能按照 LR 的顺序翻译,而是先进行语内分析主语是“我市场” ,谓语是“形成” ,宾语是“格局” 是伴随状语是“旅游搭台,经贸唱戏” 。 再者,汉语喜欢用一些无意义的字词来加强语气,比如“我市场”意思就是“我们城市的市场”而计算机无法识别,只能译成“I market”这种错误的表达。 例句 2 头悬梁,锥刺股。 有道翻译:head h

17、ang beam, the awl stab. 人工翻译:stay up late. burn the midnight oil. 先不说有道翻译的语法错误,至少我们可以看出它采用了直译,这个对仗句是源于汉语中的典故,在英语中也没有对应的文化,所以要译其译,意思就是学习刻苦,painstaking in ones study,这样译当然不错,但是没有突出“头悬梁,锥刺股”的力度,英语中有个对应的短语表示学习认真,就是“burn the midnight oil”,要翻译到准确,要靠平时的积累找到对应的文化表达,这是计算机所无法完成的。 汉英翻译的非线性特点具有非规律性。 计算机辅助翻译这本书的

18、结尾部分提到“目前的翻译技术大多是以孤立的句子为单位,将来应该努力考虑语境因素,将处理范围扩大到句群甚至是语篇。 ” 而语境是抽象的,概括性的,所代表的是人们在日常生活中一种抽象化的语感和形式。由于汉语中的一个词在不同语境中的意思也是不同的,可褒、可贬、可中性,翻译成英语时对应的词语自然是没有规律可言,也就是一词多义的问题。再者,在同一篇文章,同一部作品,同一个句子中反复使用一种表达也不合适,而应采取不同的译法,因为英文中很少会重复使用一个词语,而是用非固定,非规律的词语来表达。翻译一个词语要考虑语境因素,这样才能达到恰到好处的效果,而这一点机辅翻译目前是不能及的。 4. 结语 翻译是具有创造

19、性的活动,是对本语言进行语内翻译的复杂过程,即便是人都很难翻到尽善尽美,更何况是机辅翻译。在全球化环境下,译员的工作任务越来越多,所以也需要机辅翻译的配合,就像是尽管都知道中医的疗效好,但是在突发状况时还是需要西医的手术。要翻译出地道的翻译,更多时候还是靠人工翻译,翻译是一个长期的学习过程,并非是用随便一个翻译软件就能解决的问题,如今,顺应环境讲究生态的潮流,同样,翻译也要讲究生态,不要形成依赖翻译软件的恶性循环,而是形成翻译的可持续发展。在翻译过程中,机辅翻译有很长的路要走,译员更是任重道远,有更长的路要走。 参考文献 1谢旭升.特色汉英翻译教程M.新疆:新疆大学出版社,2009. 2谢天振.当代国外翻译理论M.天津:南开大学出版社,2008. 3何其莘,钟伟合,许钧.计算机辅助翻译M.外语教学与研究出版社,2011. 4马克沙特尔沃思. 翻译学词典M. 谭载喜、李建夫、李义丽、熊锡源、张齐颜、张莹、钟尚离译.上海:上海外语教学出版社,2004. 5陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2004. 6韩建国.浅谈机器翻译问题J.中国科技翻译,1999(5). 1Eugene ANida. Language Culture and Translating M.严久生译.内蒙古:内蒙古大学出版社。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。