中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策.doc

上传人:gs****r 文档编号:1756207 上传时间:2019-03-14 格式:DOC 页数:7 大小:109KB
下载 相关 举报
中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策.doc_第1页
第1页 / 共7页
中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策.doc_第2页
第2页 / 共7页
中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策.doc_第3页
第3页 / 共7页
中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策.doc_第4页
第4页 / 共7页
中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、1中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策摘 要:根据中国大学生在英语翻译中出现的“Chinglish” (中国式英语)现象,本文在对中式英语频繁出现在学生练习中的现象进行批判性分析的基础上,将对比汉英两种语言的区别、分析中西方文化差异以及改善英语学习环境,并制定出加强语言基本功训练及提高英语思维方式等教学应对策略。 关键词:大学生;汉译英;中式英语 中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2014)03-0206-02 引言 现在翻译能力正处于一个越来越被忽视的地位,通常,非英语专业中普遍出现不会开设翻译课程,只在英语精读课程上下功夫有所涉及,因而

2、造成学生的翻译能力相对低下的局面。对翻译过程中出现“Chinglish” 的现象,学者们做出深入研究。从李文中在中国英语和中国式英语一文中的表述可以看出,现在对于表现层次的研究普遍集中在语音、词汇、句法和语篇。张喜丰从语言负迁移的角度对中式英语的表现形式做了一定的论述,表明了中式英语产生的客观性,并且提出了相应的解决策略。鲁晓霞则从认知的角度对大学生写作中产生的中式英语的具体表现形式做了阐释。而目前对于形成原因的探究主要依据2“中介语” 、 “对比分析” 、 “错误分析”以及“语言迁移”等理论,颜研12等人则利用皮亚杰的认识发生论理论对中式英语成因的解释做了有益的阐释。 一、成因分析 综合前人

3、的研究成果和分析现今大学生在对英语学习中所面临出现的问题和困难,本文拟从汉语对英语学习的影响;地道英语的掌握程度;中西文化的差异等三方面加以论述。 (一)汉语对英语学习的影响 汉语对于英语学习过程的干扰应该来说是不可避免的,是学习者所面临的一种客观因素。中式英语的产生具有其必然性,因此我们必须想办法来克服它,从而早日掌握地道的英语表达3。 例 1:这里的房子将拆掉建地铁车站。 误译: The houses here will be pulled down to build a subway station. 正译: The houses here will be pulled down to

4、make place for a subway station. 汉语属意合型语言, “拆掉房子建地铁车站”的说法事理逻辑关系清楚。英语则属形合型语言,重形态结构与逻辑结构, 所以翻译此句时,应该先说“腾出地方” ( to make place/room, 注意: place 和 room 前不用冠词) ,然后再说“建个地铁车站” 。 (二)地道英语表达的掌握程度 地道英语的表达体现出了学习者自身的态度和学习的努力程度。这3是一个主观的影响因素。如果说汉语对英语学习的影响是客观因素难以改变的话,那地道英语表达的掌握程度则是可以控制和改进的。主要分两个部分:错误的表达以及不符合英语语法的表达。

5、1.错误的表达 错误表达的类型很多,难以一一列举。错误表达主要是因为对于地道英语表达的掌握程度不够,其中主要有词汇错误延伸,词汇用法掌握错误,主语缺失等等。 单词不会写,易拼错,词组不知道,记不住,大多数同学还是依靠高中的词汇量来答大学试卷; 例 2.凭着她在餐馆工作的微薄收入,玛丽几乎无法维持生活。因此,她已在所住的公寓大楼里找了一些清扫大楼的工作做。 正译:With the small income from her restaurant job, Mary could barely make ends meets. Thats why she found some cleaning wo

6、rk to do in the apartment building. 上例中有些单词容易拼写错,如 restaurant 餐馆;有些短语需平时积累,如 make ends meets 收支相抵. 2.写句子不注重语法,容易形成中式英语 英语比较简洁, 汉译英时要想方设法避免重复, 主要手段有:用代词代替;缩短或去掉修饰成分;使用概括性名词和变换用词等。 (1)用代词代替 例 3. 实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。 This represented a great shift from the centuries-long 4history of reclaimi

7、ng farmland from lakes to restoring it to them on a large scale. 原文“湖”出现三次, “田”出现两次, 而译文中 lakes 和farmland 只出现一次, 再次出现使用了代词 it 和 them 来代替。既避免了重复, 又增加了连贯性。原文中“围湖造田” “与湖争地”属同义反复, 可以省去一个。英语中的代词可分为七、八种, 单就使用数量而言,远比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译英时简化译文的一个常用的手法。 (2)用概括性名词 用概括性名词替代需要重复的词语, 也是一种使译文简练的途径: 例 4. 要标本兼治, 重在治

8、本。 We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter. 译文用 latter 代替 permanent solutions, 强调对比, 避免重复。(三)中西文化的差异 应该来说学习地道英语的文化土壤的缺失是中式英语产生的根本原因之一。我们自小受汉语文化熏陶而成长,因此在学习英语的过程中难免受到原有认知结构的影响而表达出不规范的中式英语,使得以英语为母语的人们听了感觉不可理解,从而影响了跨文化的交际。缺乏人与人的交流,这就忽视了语言最根本的作用沟

9、通。因此要想掌握地道英语表达,文化土壤的创设是前提条件。 文化土壤决定了思维的方5式,汉语思维的干扰是文化土壤缺失的具体表现形式。语言和思维两者相互作用、相互影响,思维方式的差异是造成语言差异的重要因素。 “中式思维和英式思维不同主要体现在:中式思维以整体思维、直觉思维、螺旋思维和主观思维为主要特征;而英语思维以分析思维、抽象思维、直线思维和客观思维为主要特征。 ”汉语思维诱导了诸如“becauseso”这样的典型的中式英语的产生。 关于中式思维的直觉思维、主观思维特征和英式思维的抽象思维、客观思维差异的一个典型的例子是“ To be a good teacher a college degr

10、ee is important . And one must know ones subject well. ”地道的英语表达应该是“To be a good teacher one must not only have a college degree but know his subject well.”前一个句子出现了两个中心词“a college degree”和“one”的出现 ,减弱了使句子表达“knowing ones subject well” 的重要性4。可以明显看出后一个句子结构更加的紧凑,这也体现出了中西思维的差异之一。还有一个差异在于中式思维重整体思维,而英式思维重分析

11、思维。 二、应对中式英语的对策 针对以上造成“Chinglish”现象的可能因素,教师可以在翻译教学中采取下面的几种应对办法。 (一)加强语言能力的训练 学习者的语言能力决定了中国式英语出现的多寡。中式英语主要出现在语言基本功不扎实的学生的翻译练习中5。教学中必须从基础抓起,课堂内外的词汇训练非常重要。在英语中表示同一个意思的词有很多,6但每一个词都有本义和隐含意。其中它包含了一些情感意义。尤其在几个近义词中选择恰当词组成语句时较为困难。 (二)加强句法结构训练 英语和汉语的句法结构有很大的不同。英语句子习惯把要表达的重心放在句子开头,而汉语则恰恰相反常常把最重要的部分放在句子的后面。因此,在

12、平时的教学过程中要相应地加强句型结构的训练。 (三)培养英语的思维方式 我国学生通过十多年的英语学习,已掌握了大量的词汇量,基本的语法知识认识也比较全面,但中式英语频频出现在翻译中的原因是什么呢?是什么阻碍了几本语言交际的进行呢?英语思维方式的培养是一个非常重要的因素,初学者语言交际时通常采用汉语句子做底稿,然后按照汉语的句子按部就班的逐词翻译,使得成为不地道的英语句子。因此学习英语的开始就要计划好养成英语思维模式的模式,通过大量的练习培养用这种思维模式来思考问题。想要形成此思维模式,要在熟知词汇的基础上了解西方人的思维方式、习惯及文化差异,根据具体的情况及上下文来确定正确的翻译方法。 三、结

13、束语 中式英语是中国学生在学习英语、使用英语的过程中所必然经历的一个过渡期,它是一种中介语,具有系统性、客观性。汉译英过程中容易产生中式英语,因此译者首先要精通汉语和英语。其次要熟悉英语国家人们的语言习惯、思维方式、生活背景。翻译中出现中式英语都是由于汉语思维方式的干扰。说好、写好、翻译好英语的前提是多读地道的7英语文章,增加语言的整体输入,熟知英文单字的内在意义,提升语感,然后在此基础上经常性地、自主地进行英汉语对比研究。这样,中式英语就会出现得越来越少了。 参考文献: 1颜研,余承法.“中式英语”的认知学阐释J.武汉工程大学学报,2009(6):70-71. 2邹琼.中国式英语及其成因透析J.湖南社会科学,2006(5):137. 3魏善华,李敦之.语用负迁移与中式英语的产生J.外语论2009(13):183-185. 4 田细婵.张欣.翻译腔现象心理探源以大学英语教学为例J.湖北经济学院学报(人文社会科学版) ,2009(6). 5蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力J.中国翻译,2003(1). (责任编辑:李鹏飞)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。