1、1目的论视角下的中国大学介绍辞(网上)汉英翻译策略研究【内容摘要】本文以功能主义理论-目的论为指导,以作者从网络上搜集的中国著名大学的介绍辞(网上)30 篇为研究对象,在此基础上进一步提出大学介绍辞(网上)翻译的策略。主要包括顺应目的语语言规约、顺应目的语语篇规约、顺应目的语文化规约和顺应目的语认知规约。 【关 键 词】功能主义理论-目的论 大学介绍辞(网上) 翻译策略 一、引言 大学介绍辞(网上)是学生了解学校的有效工具,包含了独特的信息。它是大学对外宣传的窗口。在互联网高速发展的今天,这些介绍辞(网上)在构建和宣传学校形象,在加强国际交流与合作中发挥着举足轻重的作用。但是,据作者的认真观察
2、,很多中国高校网站上的英文版介绍辞不尽如人意,不能很好地起到宣传的作用。从而,影响了高校的交流与合作。因此,对大学介绍辞(网上)进行研究具有很深的现实意义。 “目的论” (Skopostheorie)是德国功能翻译学派中最重要的理论之一,是对当代翻译理论的重要补充。该理论是在上世纪 70 年代,德国的凯瑟琳娜赖斯(Katharina Reiss ) 、汉斯?威密尔(Hans Vermeer) 、克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)等功能学派学者创立2的。 “目的论” (Skopostheorie) 的核心是目的准则,即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的” (Nord,2001:2
3、9) 。翻译要遵循的首要原则是整个翻译行为所要达到的目的。目标文本的预期目的和功能决定翻译的方法和策略。在目的论的理论框架下,目的是法则是决定翻译行为的第一准则,而连贯性法则和忠实法则都要服从目的法则。这些观点对指导中国大学介绍辞(网上)的翻译有着重要的意义。 二、翻译功能目的论指导下的中美大学介绍辞(网上)翻译策略 (1)顺应目的语语言规约 顺应目的语语言规约,指译文在词汇和句法层面要做到准确,简洁,符合目的表达语习惯,避免翻译中的中式思维,如下例: 例一:校园位于湖北省武汉市武昌南湖狮子山,三面环湖,风景秀丽,环境优雅,建筑楼群鳞次栉比,自然园林风貌引人入胜。 (http:/ The ca
4、mpus contains well-spaced teaching blocks and lab buildings and is surrounded on three sides by clear lakes and backed by green hills, making it an ideal place for teaching and research.(http:/ 例一中的“三面环湖” 、 “风景秀丽” 、 “环境优雅” 、 “鳞次栉比”和“引人入胜”这些四字成语在国内读者看来朗朗上口,属于上乘之作。但是,如果在译文中体现这一信息,可能很难为外国读者所理解,从而影响了译文的
5、接受效果。因此,按照英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)和德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)的观点,对外宣传3翻译主要以或完全以目的语为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文体在译入语的习惯(袁晓宁,2005:75-78) 。 (2)顺应目的语语篇规约 顺应目的语语篇规约,指译文要突出重点信息,短小精悍,避免千篇一律的没有主次的译文,如下例: 例二:中国人民大学始终得到党和政府的亲切关怀和大力支持。以毛泽东同志为核心的党的第一代领导集体亲手缔造了中国人民大学,以邓小平同志为核心的党的第二代领导集体给予了中国人民大学第二次生命(http:/ Chinese top lead
6、ers Mao Zedong and Deng Xiaoping all had great confidence and encouraged the development of Renmin University of China.Mr.Jiang Zemin,former President of China,wrote inscriptions for RUC on two occasions.Mr.Jiang Zemin visited RUC on 28 April,2002, and made an important speech in which he expressed
7、the hope that RUC would(http:/ 这段文字罗列了许多国家领导人,且突出宣传国家领导人关心该校。在中文的介绍辞中起到了提升学校形象的作用,也有助于加强文本的呼唤功能。但如果在译文中体现这一信息,就会很难被外国的读者所理解,甚至会造成他们的误解或反感,从而影响译文的接受效果。因此,在翻译大学介绍辞时,要对这种政治色彩浓重的语言,做到“内外有别” (范勇,2005:70-72) ,突出重点信息,避免生硬移植。 4(3)顺应目的语文化规约 顺应目的语文化规约,指译文应对文化专属项和历时名人采取变通式翻译手段,突出翻译文本的呼唤功能,如下: 例三:教育部“长江学者”特聘教授和
8、讲座教授 38 名。 (http:/ Among current faculty members, 38 have been designated as “Chang Jiang Scholars” by the Ministry of Education. (http:/ Vermeer 将文化定义为:“某一社会的个体成员为了与其他所有的成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例。 ”(Nord,2001:33)目的论所说的“文化性翻译”指译文中与译语文化惯例相冲突之处,应当采用归化和异化的方式使之符合目标语的思维文化习惯。上例中“长江学者” ,对此,没有任何注释,译文读者对它的含义就无从了
9、解,从而没有达到预期效果,因此有必要对“Chang Jiang Scholars”进行解释性的翻译。 (4)顺应目的语认知规约 顺应目的语认知规约,是指译文中对意识形态领域词汇及浮夸式表达的翻译应符合目的语读者的认知习惯,避免负面联想,从而起到宣传的作用,如下例: 例四:当前,南京大学的办学事业已经掀开新的百年篇章,全体南大人正在为把南京大学建设成综合性、研究型、国际化的世界一流大学而努力奋斗,为中华民族的伟大复兴做出更大的贡献!5(http:/ In the new century, NJU will deepen its reforms while carrying on its trad
10、itions. Aiming at excellence and innovativeness,it is headed for a world-class comprehensive research university with a global vision,and thus it will play a more prominent role in Chinas rise in the 21st century.(http:/ =aboutnju&id=4) 该例选自南京大学介绍辞,这篇介绍辞用了一些空洞而夸张的语言来突出自己的宏伟目标,但是译文对此却没有做出任何降调处理。这就有可能
11、导致和译文受众的价值观、信仰等等格格不入,从而影响译文的可接受性。因此,译者在翻译的过程中,对意识形态领域词汇及浮夸式表达的翻译要符合目的语读者的认知习惯,避免负面联想,从而更好地起到宣传作用。 三、结语 目的论是德国翻译功能翻译学派中最重要的理论之一,它的提出为翻译提供了新的视角。翻译目的决定翻译方法。翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。大学介绍辞(网上)在学校宣传学校形象,提供网上服务各方面发挥着不可替代的作用,因此,要在目的论的指导下,对大学介绍辞(网上)翻译状况进行改善,使英文版大学6介绍辞最大限度地发挥其应有的作用。 参考文献: 1范勇.目的论关照下的翻译失误J.解放
12、军外国语学报,2005, (01):70-72. 2贾文波.应用翻译功能论M.中国对外翻译出版公司,2004. 3袁晓宁.外宣英译的策略及其根据J.中国翻译,2005, (01):75-78. 4Newmark,Peter.A Textbook of TranslationM.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001,114-123. 5Nida,Eugene A.Language and Culture-Contexta in TranslatingM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 6Nord,Christiane.Translation as a Purposeful ActivityFunctionalist Approaches ExplainedM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.