杨宪益与东方翻译文学.doc

上传人:gs****r 文档编号:1758445 上传时间:2019-03-14 格式:DOC 页数:8 大小:108.50KB
下载 相关 举报
杨宪益与东方翻译文学.doc_第1页
第1页 / 共8页
杨宪益与东方翻译文学.doc_第2页
第2页 / 共8页
杨宪益与东方翻译文学.doc_第3页
第3页 / 共8页
杨宪益与东方翻译文学.doc_第4页
第4页 / 共8页
杨宪益与东方翻译文学.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、1杨宪益与东方翻译文学杨宪益(19152009) ,祖籍安徽泗县,生于天津,是我国当代成就卓著的翻译家、外国文学专家。 杨宪益自幼在自家私塾接受传统儒家发蒙教育。杨宪益回忆说:“基本读完了四书五经 ,只有易经没读,后来又读了十三经的一部分,还读了幼学琼林 古文观止 古文释义 龙文鞭影等。熟读的还有唐诗三百首 千家诗和楚辞 。 ”1他还说道:“十岁出头时,我还读了大量的笔记小说和传说故事,还有相当一部分流行的明清传奇、话本等。 ”2在国学的浸润与陶养中,少年杨宪益的颖悟与才思逐渐显露出,诗人气质与情怀亦现出端倪。 杨宪益与世界文学结缘,以其 1927 年在天津教会学校新学书院(Tientsin

2、Anglo-Chinese College)开始中学教育为端绪。除“国学”外,学校所有开设课程均用英语教授。杨宪益曾回忆说:“读高中时,看英文书很多,其中许多是欧洲文学名著的英译本,包括古希腊诗歌,但丁的神曲 ,法国雨果等人的小说,什么都看,并不限于英美文学。”3又说:“教师布道的时间,我就在台下偷偷看以赛亚书 ,或者是雅歌 。 ”4大量的翻译文学阅读极大地开阔了杨宪益的视野。杨宪益家藏的一套林纾译说部丛书 ,让他尤为珍爱。 “通过说部丛书 ,我开始知道了叙述莎士比亚戏剧故事的吟边燕语 、欧文的大食故宫余载以及斯维夫特、笛福、狄更斯、哈葛德的非洲探险故事等等,后2来通过其他翻译作品,又知道了其

3、他外国作家。有些书我很喜欢,就找来英文课本重读欣赏。 ”5 随着翻译文学阅读的日渐深广,杨宪益对翻译本身、尤其是诗歌翻译的热衷亦逐日递增。入牛津大学攻读之前,杨宪益已通过英译本读过荷马史诗、希腊悲剧、李维罗马史 、柏拉图的几篇对话和其他为数甚多的外国文学作品。对此,杨宪益曾回忆道:“我一直认为从事文学翻译工作是一件很有意义的事,后来自己大半生都做了翻译工作,这大概与我小时候就读翻译作品有关。 ”6 1936 年秋,杨宪益进入牛津历史上最为悠久的学院之一默顿学院攻读希腊拉丁文学。课余时间,杨宪益的足迹遍及欧洲、地中海和北非,当地风物民情均给他留下深刻印象。负笈英伦求学期间,杨宪益与牛津大学第一位

4、取得中国文学荣誉学位、心仪东方文化已久的英国同学戴乃迭相识相恋。1940 年,杨宪益获牛津大学荣誉文学学士学位和文学硕士学位。当年夏末,杨宪益谢绝美国哈佛大学希望他赴美从事研究工作的邀请,携手戴乃迭返回祖国。 “他们离开英国时,还从伦敦带出了他们合译的第一部作品:20 世纪早期的一部巧合丛生、场景鲜明的小说刘鹗的老残游记 。 ”7无论在工作上,还是在生活中, “杨不离戴,戴不离杨”的东西合璧状态此时已呈现雏形。 此后,杨、戴夫妇辗转重庆、贵阳、成都、南京等地高校教授英文。1952 年杨宪益、戴乃迭调入北京外交出版社,任外文图书编辑部专家。1954 年中国文学 (Chinese Literatu

5、re)杂志并入外文出版社,杨、戴夫妇同为该刊的翻译和审稿专家。杨、戴二人遂将大半生心血倾注在3这份向世界介绍中国的文化刊物之上,并与之结下不解之缘。8 杨宪益译著以中国古典文学为主,兼及中国现、当代文学和外国文学,其译作题材广泛,体裁丰富,语种多样。杨宪益著述与东方文学文化因缘,集中体现于他的比较文化论著译馀偶拾 ,与之密切相关的还有试论欧洲十四行诗及波斯诗人莪默凯延的鲁拜体与我国唐代诗歌的可能联系 (以下简称鲁拜体与唐代诗歌 ) 、 改头换面的民间故事 、 关于埃及的两段故事 。此外杨、戴还合作翻译了中印人民友谊史话等。 译馀偶拾是杨宪益多年文史考证笔记的结集。早在抗日战争期间,杨宪益便开始

6、动笔,陆续在上海新中华杂志发表这类笔记。1947 年作者将其中的 20 多篇编成零墨新笺 。解放战争期间,杨宪益续写一些笔记,新中国成立后将其与前者编成零墨续笺 。1979 年,作者在读书上又陆续发表了译馀偶拾 (一) (二) (三) ,并于 1981年将这三者与零墨新笺 续笺合编为译馀偶拾 ,交付出版。 译馀偶拾收文 88 篇,涉及东西交通史(如大秦道里考 、 唐代东罗马遣使中国考等) ,音乐史(如秦王破阵乐的来源等) ,宗教史(如萨宾新考等) ,民族史(如蠕蠕为女真前身说等)等诸多范畴。其间,东西文学、文化交流史篇目数量虽不占主导,但因其集中呈现出作者将民族文学发展置于东西方文学、文化交流

7、的历史视野加以考究的学术思想,从而为后学在对待和处理文化研究与文化传承的关系上树立了典范。具体来说,又包含以下三个相互联系的层面。 首先,注重对类同叙述主题历史联系的考察, 板桥三娘子9是4这种影响研究的代表。 板桥三娘子钩沉发微,比较唐孙頠幻异志所录板桥三娘子故事中“人变驴”主题,与古希腊史诗奥德修纪和古罗马阿蒲流的变形记中人变禽兽主题,并联系宋赵汝适诸蕃志中“中理国”记载和马可波罗游记相关细节表述,推断该主题源自非洲东海岸的索科特剌岛,又引宋史食货志相关注释,辅之以清王士禛陇蜀馀闻中的相关记载,指出“板桥”是唐宋间交通要衢,海舶财货所聚。大食人由南海到中国贩卖黑人奴隶及货物,多经过此处。据

8、此作者作出进一步判断:板桥三娘子故事与唐宋时著名的昆仑奴故事同来自非洲东岸,被大食商人带到中国。大食商人多在板桥集散,为过往行人述说故事,该故事遂得以流传。 杨宪益并不满足于东西方类同叙述主题的简单比较,而是将其引入历史事实影响的景深,考述其故事渊源,以史料构筑起故事流播的时空线路,并推断往来其间的主要媒介人,亦不忽略对各故事版本叙事细节的比较与印证。除板桥三娘子外, 中国的扫灰娘故事 薛平贵故事的来源等篇目均有此特点。它们给予后学(特别是比较文学学者)的启迪是,要辩证地看待主题学研究的对象,深挖各故事之间可能存在的千丝万缕的历史事实联系,决不简单地用“人同此心,心同此理”概而论之。 其次,注

9、重东西方文学之间的互动互馈研究。如果将板桥三娘子等故事视为“西风东渐”的例证,那么高僧传里的国王新衣故事和鲁拜体与唐代诗歌 ,则当视为讨论“风向逆转”的例子。 皇帝新衣的故事是欧洲著名童话,但杨宪益指出,早在一千多5年前,梁高僧传里有关鸠摩罗什的传记中便有类似记载:一次,少年鸠摩罗什与名德法师盤头达多(Vandhudatta )对话,名德法师援引狂人喜极细緜,织工投其所好,指空气称这是狂人想要的细缕的例子,告诫鸠摩罗什所识空气的荒谬性。杨宪益说:“这故事如果是盤头达多说的,那样它至晚在西元四世纪初年业已存在,恐怕原来是印度的故事,而由高僧传的记载来看,至晚在西元六世纪初年业已传入中国了。 ”1

10、0诚然,作者没有进一步探究欧洲皇帝新衣童话究竟直接得益于中国、印度还是第三国,但仅从两故事叙事接近程度观之, “东风西去”当无过多异议。 鲁拜体与唐代诗歌虽未收入译馀偶拾 ,但其依然承续了文史考证笔记的研究思路,只是在体制和规模上更趋近专业论文,论证的绵密程度亦超过前面诸例。作者首先提出假设,即唐代诗歌同欧洲十四行诗以及古代波斯鲁拜体四行诗存在某种联系;接着从西方学者普遍认为的欧洲十四行诗的策源地13 世纪的西西里岛谈起,指出当时西欧文化远比近东一带文化落后,而西西里岛是接受东方文化(主要是大食和东罗马文化)的首站,受阿拉伯文化影响的西西里岛诗人或直承或自创了十四行诗体,同时作者也不排除阿拉伯

11、人直接将该诗体传递欧洲大陆的可能;继而将论锋转向与大食文化广有联系的唐代文化,借助深入分析多首李白的“古风”体诗歌,以确认其在形式上与意大利十四行诗的高度趋近性;最后以波斯诗人莪默凯延(今译欧玛尔海亚姆)为中心,探讨鲁拜诗体(Rubai,今译“柔巴依”体)的起源,以及在形式和称谓(该诗体古波斯语又称“塔兰涅” ,即“断章”或“绝句”之意)上与唐6绝句的相同之处,并指出该诗体很可能是由中国通过突厥文化传入波斯而成。据此,从唐绝句到意大利十四行诗之间可能存在的复杂传播、影响线路隐约可见。 在东西方文化研究上,杨宪益反对“文明西来”或“文化东去”的轩轾分明的简单结论,坚持具体地、历史地考察东西文化势

12、能落差,强调东西方文学、文化是人类社会在一定的历史和物质条件下的产物,强调科学的反映论。 第三,重视东方文学内部各民族文学(尤其是边疆民族文学)之间相互影响和渗透研究。 译馀偶拾开篇李白与菩萨蛮 11当属此类代表。作者首先从宋人释文莹湘山野录 、沈括梦溪笔谈 、邵博闻见后录记载和明胡应麟的质疑入手,对传为李白首作的菩萨蛮词作者加以讨论;又重点分析了苏鹗杜阳杂编所载“菩萨蛮”称谓来源,并结合唐书 、古波斯人法吉(Ibn al Fakih) 笔记以及苏利曼(Suleiman)的笔记所录,对其间提到的“女蛮国”展开讨论,指出“女蛮国”即“罗摩国” (下缅甸) ;再考究菩萨蛮名称的由来,指出唐代云南南

13、诏与缅甸骠人同族,南诏西南的部族都名为濮蛮或濮曼,而菩萨蛮就是骠苴( Piusaw)蛮的音译,是古代缅甸乐调。作者由是判断西南边疆音乐如菩萨蛮舞曲可能在唐开元甚至之前已经传入中国。接下来,作者结合李白身世(在序中作者谈到早年自己考证李白先世来自西南边疆有误,应为碎叶) 、经历和菩萨蛮词内容加以推敲,综合判断李白为菩萨蛮词的首作者。 与之相类, 薛平贵故事的来源则昭示出中国西北边疆是中国古代7文学文化与波斯、大食等文学文化交往的重要媒介地。唐代西北、西南边疆文化对中国古代文学发展有着极为重要的影响,而民间文学和文学交流在文学发展过程中起到重要作用。它提示后来者对边疆文化这样的文化交感地带要给予格

14、外的重视。 杨宪益晚年感慨某些人唯西方文化马首是瞻,却不明本民族文化、东方文化就里,遂以“东方不亮西方亮,文化何须论短长”解颐。诚然,杨宪益译业重心在于中国古典文学的英译,但其始终将翻译活动置于东西文明互通互惠的发展视野,强调文化研究和文化传承的相互推助,在东西文学文化相互烛照中互勘的思想,才是其翻译思想的真髓所在。 注释: 12杨宪益:白虎星照命回忆儿时 ,载杨宪益:去日苦多,青岛出版社 2009 年版,第 12 页,第 13 页。 3杨宪益:回顾我过去学习英语的经历 ,载去日苦多第 91页。 4杨宪益:白虎星照命中学生活 ,载去日苦多第 17 页。 56杨宪益:记开始学外国文学 ,载去日苦多第 88 页,第 88、89 页。 7詹纳:戴乃迭 , 我有两个祖国戴乃迭和她的世界 ,广西师范大学出版社 2003 年版,第 154 页。 8何琳、赵新宇:卅载辛勤真译匠:杨宪益与中国文学 ,文史杂志2010 年第 4 期。 9杨宪益:板桥三娘子 ,载杨宪益:译馀偶拾 ,三联书店81983 年版,第 73-76 页。 10杨宪益:高僧传里的国王新衣故事 ,载译馀偶抬第83 页。 11杨宪益:李白与菩萨蛮 ,载译馀偶拾第 5-15 页。 本文系天津市哲学社会科学规划研究立项课题中国文学翻译文化研究阶段成果。课题编号:TJWW11-014 作者:天津外国语大学副教授,硕士

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。