论文化语境对英汉文学翻译的影响.doc

上传人:gs****r 文档编号:1759658 上传时间:2019-03-14 格式:DOC 页数:7 大小:107.50KB
下载 相关 举报
论文化语境对英汉文学翻译的影响.doc_第1页
第1页 / 共7页
论文化语境对英汉文学翻译的影响.doc_第2页
第2页 / 共7页
论文化语境对英汉文学翻译的影响.doc_第3页
第3页 / 共7页
论文化语境对英汉文学翻译的影响.doc_第4页
第4页 / 共7页
论文化语境对英汉文学翻译的影响.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、1论文化语境对英汉文学翻译的影响摘 要:随着中西方交流的不断深入,英汉文学翻译作为双方文化交流的一个重要部分,也越来越为人们所关注。但文学翻译与语境,尤其是与文化语境有着千丝万缕的联系。本文将从英语文化语境、原作者及译者的文化语境和目标读者群的文化语境三方面探讨文化语境对英汉文学翻译的影响与制约。 关键词:文学翻译;文化语境;英汉翻译 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)24-0223-02 引言 “文学翻译是创造翻译文学的手段和过程。 ”由于文学作品在其创作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文学翻译在很多层面受到文化语境的影响和制约,译者必须充分

2、把握原作及作者、目标读者群的文化语境,合理采用翻译策略,译出高质量、受欢迎的译文。 一、语境、文化语境和文学翻译 翻译是一种“带着镣铐跳舞”的活动。西方名言“Nocontext,notext”也点明了语境对翻译有着至关重要的影响力和制约作用。所有译文的产生都离不开对语境的分析和理解。 语境即语言环境,英国人类学家马林诺夫斯基最早提出将语境分为文化语境与情景语境。他认为文化语境是指“某一言语社团特定的社会2规范和习俗” 。随着语用学研究的发展,文化语境含义的范畴进一步扩大,邓炎昌和刘润清先生认为文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。文学翻译“从内容上讲,是对文学作品

3、的语言形式、艺术手法、情节内容、形象意境等的再现;从语言特征上讲,文学翻译作品的语言也应具有想象性、审美性、创造性和抒情性。 ”1 文学作品往往包含并体现着一个国家或地区的文化现象,文学翻译离不开对相关文化语境的深刻了解与认识,文化语境也从多个方面影响并制约着文学作品的翻译。 二、英语文化语境对文学翻译的影响 早期的英语国家地处西欧沿海地区,因其地理环境及气候的独特性,历来有着不同于其他西方大陆国家的生活习性和历史传统。随着历史的发展,这些因素在漫长的语言演化的过程中孕育并造就了英语国家独特的文化语境。众所周知,以英语为母语的人都有偏爱使用被动式的倾向,比如“Thedoorrefusetoop

4、en”译成中文就是“我打不开这扇门” ,前者读来客观,而后者更显主观。其实,英语中被动式的广泛使用与英语国家崇尚科学和理性的历史文化背景有着密不可分的关系。 宗教也是英美国家文化必不可少的一部分,这也频繁出现在许多英语文学创作中,甚至还形成了一些带有浓厚宗教色彩的固定用法。例如,英文中形容某人穷是说“aspoorasachurchmouse” (穷得像教堂里的耗子),而同一个意思中文却用“他穷得像叫花子”来形容。译者在碰到这类情况时需要仔细斟酌,如果按照归化译法,虽然利于读者理解和接受,但却丢失了原文的文化色彩。 3除此之外, 圣经一直被看作是西方国家文学创作的两大源头之一(另一源头希腊神话

5、) 。西方学者也意识到“如果在后现代的今天还想让西方经典文学被读者们接受、读懂并欣赏的话,交接和熟悉圣经已是当务之急”2。在英语文学作品中引用圣经典故的现象俯拾皆是,直接以圣经故事为创作原型的作品也屡见不鲜。如哈代苔丝中的三个主要人物:苔丝、安吉拉和阿克雷,就分别对应旧约?创世纪里的夏娃、亚当和蛇。由此可见, 圣经对英语文化语境有着不容忽视的深刻影响它既是作者创作的源泉,也是英语国家人们的血肉,是与他们的生命牢不可分的一部分。所以译者在翻译文学作品时必须对其中的经典引用做到心中有数,务必要在理解了作者引用意图和深层含义后再开始翻译工作,以使译文准确,易于读者理解和接受。 三、原作者及译者的文化

6、语境对文学翻译的影响 “创作即叛逆”这句话无论是用在原作者还是译者身上都十分贴切。对于作者而言,进行文学创作的过程就是制造一个还未出现过的艺术品的过程。由于每个人的成长环境和经历不同,这就导致不同作者在创作过程中所使用的创作手法、选材用料等都被各自的文化语境打上了深刻的烙印。 英国著名农民诗人罗伯特?彭斯长于英国苏格兰西南部的农民家庭,他创作的诗歌大都以歌颂自然的壮美、劳动人民的淳朴以及爱情为主,诗风淳朴自然、极富乡土气息,这与他生于农村长于农村的生活背景密不可分。因此翻译文学作品之前需要对作者的背景有大致的掌握,译者只有在了解原作者创作风格的基础上才能理解其创作意图和行文方式,4从而更好地理

7、解原文,将原作的内容和形式准确、流畅地再现出来。 对译者本身而言,正如我国文学大师郭沫若曾说“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。 ”译者受信仰、社会传统、教育背景等文化语境因素的影响,在文学翻译的过程中往往会根据自己的喜好、翻译经验和原则有所偏好地选择原作和译文。一位喜爱外国小说的译者会很少涉及英语经典诗歌的翻译。同样译培根的论读书 ,王佐良的译文半文半白,古雅庄重,而廖运范的译文则平白如话,晓畅易懂。译者的个性化翻译就是文学翻译“创造性叛逆”的最好体现。一个好的译文不仅能表达出原作的内容,更重要的是传达出原作的神韵,有时译作甚至会取得比原作更好的反响,这都归功于译

8、者深厚的双语和双文化功底,以及对源语言和目的语文化语境的得体把握。 此外,在英汉文学翻译的过程中会不可避免的碰到一些文化意象的翻译,这些文化意象大都是各个民族智慧与历史文化的结晶,且表现形式多样,但只要一提起,就会让具有相同文化语境的人产生心领神会的感觉,完成思想的沟通。但问题在于,同一意象在不同的文化语境中可能有着不同的,甚至截然相反的含义。用语言学家的话来说“世界各族人看到的同一客观现象。不同的民族语言却给它刷上了不同的颜色。 ”譬如“西风”在西方代表着温暖和雨水,为人们所青睐,诗人雪莱在西风颂中歌颂西风的巨大力量,表达自己对西风的敬畏和喜爱;但对中国人来说, “西风”往往意味着“严冬”和

9、“寒冷” ,其在诗作中的意象也常常偏向于冷落凄清。这种文化意象的错位反映在文学翻译的诸多方面,对这些文化意象的合理处理时刻考验着译者的双文化功底和对两种5语言文化语境的良好把握。 四、目的读者群的文化语境对文学翻译的制约 “文学翻译的目的就是提供读者阅读的译本考虑读者因素是译本成败的关键之一。 ”1所以译者在进行文学翻译之前必须考虑这部作品到底面向哪些读者群。不同年龄段、不同教育背景、不同文化背景的读者对译文有着不同的期望和需求,译者需对目标读者群的需求有一个准确的认识,并据此选择恰当的文学原作进行“因材施译”的翻译工作。而且哪怕是对同一个作品的翻译,译作也应根据不同的读者群相应地调整翻译策略

10、和基本要求。 翻译一部文字优美、意境深远的文学原著,如果是面向文化水平较高的读者,那么译者在求“信”和“达”的同时就不得不多下工夫力求达到“雅”的标准,反之,则如当下流行的外国名著的儿童译本,译者在翻译茶花女 、 双城记等文学价值颇高的作品时没有按照原作的行文风格翻译,而是尽量选择浅显易懂的词句,必要的时候还对原作进行删减以防对儿童读者产生不必要的阅读障碍。 随着中外交流的加深和英语教育的普及,不少读者已经具有了阅读原版小说的能力,面对此类读者的译作就对译者提出了更高的要求。比如今年来风靡全球的奇幻小说魔戒 ,其中译本由某著名出版社推出,但译本一面世就遭到的读者的批评,原因就在于部分读者在阅读

11、原著和译作后,发现译者在翻译过程中出现的漏译、错译、望文生义、凭空增译等问题。 “有些批评之鞭辟入里让记者都惊叹普通读者对西方现代奇幻文学的熟悉程度已经远远超出了传统的文学家与文学翻译者传统译6者出现了滞后于读者的情况。 ”在这种情况下,翻译现当代流行文学作品的译者就很有必要审慎地处理原著文本并且谦逊地接受读者的批评意见,让译者与读者合作打造出一个更加贴近原著的译文。 五、.结语 “文学翻译是译入语文学吸收、借鉴外来文学,从而促进自身文学革新和发展的重要途径。 ”英汉文学翻译在促进中西文化交流、帮助我国读者了解西方风土人情等方面也起到了极大的推动作用。翻译活动离不开对语境的准确把握,在文学翻译

12、中,文化语境的作用和影响力则显得尤为突出,译者若不能很好地理解并掌握这些文化语境,势必将对译文的质量和水平产生负面影响,使译文词不达意,令人费解,更有甚者会张冠李戴,贻笑大方。 参考文献: 1胡显耀,李力.高级文学翻译M.北京:外语教学与研究出版社,2009:37. 2T?S?艾略特.基督教与文化M.杨民生,陈常锦,译,成都:四川人民出版社,1989:25. 3谢天振.译介学M.上海:上海外语教育出版社,1999. 4包惠南.文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2001. 5邓炎昌,刘润清.语言与文化M.北京:外语教学与研究出版社,1996. 6关孜惠.文化语境与翻译J.外语与外语教学,2003, (3). 77宫雪斐.浅析文化语境对翻译活动的影响J.青年科学,2010, (12) 8李志芳.论文化语境下的文学翻译J.黄冈职业技术学院学报,2009, (4) 9田志凌.魔戒的尴尬与文学翻译的危机N.南方都市报,2005, (8).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。