来自政策公告实践翻译的几点看法.doc

上传人:gs****r 文档编号:1760484 上传时间:2019-03-14 格式:DOC 页数:6 大小:107KB
下载 相关 举报
来自政策公告实践翻译的几点看法.doc_第1页
第1页 / 共6页
来自政策公告实践翻译的几点看法.doc_第2页
第2页 / 共6页
来自政策公告实践翻译的几点看法.doc_第3页
第3页 / 共6页
来自政策公告实践翻译的几点看法.doc_第4页
第4页 / 共6页
来自政策公告实践翻译的几点看法.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、1来自政策公告实践翻译的几点看法摘 要:目前的日汉翻译已涉及很多方面,有医学、法律、商务、科技等,政经方面也有很多,但政策公告类文章相对而言,论及的较少。我们应该将理论与实践相结合,在学习理论的同时不断地翻译实践,提高政策公告类文章的翻译能力。 关键词:政策公告 翻译难点及对策 翻译理论 翻译实践 中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2014)08-0301-01 一、从政策公告的定义及文章特点看其翻译要求 首先,政策。政策是国家或者政党为了实现一定历史时期的路线和任务而制定的国家机关或者政党组织的行动准则。作为国家的政策,一般分为对内与对外两大部分。对内政策包括

2、财政经济政策、文化教育政策、军事政策、劳动政策、宗教政策、民族政策等。对外政策即外交政策。其次,公告。公告,是国家权力机关、行政机关向国内外郑重宣布重大事件和决议、决定时所用的一种公文。 国家行政机关公文处理办法:“向国内外宣布重要事项,用公告 。 ”公告使用频率也颇高,例如国家领导人、人民代表、人大常委会委员职务的变更、任免,国家领导人的重要活动、重大科技实验等均可应用公告。政策公告具有其严肃、庄重、权威的特点。因此,政策公告翻译不同于文学翻译那样可以进行“再创造” ,它的翻译要求严谨、严肃、不能掺有翻译者的任何感情色彩。2其翻译要遵循意义明确、通达,用词严密、规范,语言表达逻辑性强,格式规

3、范的原则。 二、政策公告翻译中的难点及对策 首先,政策公告中有固定的术语,是不能随意更改的,其中更多的术语是在日文中找不到对应词汇的,怎样选用、选用什么样的术语才能够让对方深入理解译文是一大难题。如:中国的党政机关部门与日本的不同,找不到与日文对等的词汇。 (1)党中央有关部门,国务院有关部委、有关直属机构,各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局) 、教育厅(教委、教育局) ,新疆生产建设兵团财务局、教育局,国家留学基金管理委员会,教育部留学服务中心,有关驻外使(领)馆 译文为:党中央?部?、国?院?部委、?直属?、各省、各自治区、直?市、?画?列市?政?(局) 、教育?(教委教育局) 、

4、新疆生?建?兵?局及教育局、国家基金管理委?会、教育部留学?、?外国?在使?(?事?) 这些名称可以通过人民网、中国网的日文网站搜索,确认译文正确与否。在翻译时,一般采用直译的方式翻译,然后对照已经存在的译文,确定选用通用的译文。 还有一些在出国留学经费方面的专业词汇是找不到的,如: (2)出国留学经费管理、国家公派出国留学人员、捐赠收入、合作收入、选派和跟踪管理经费、宣传教育经费、 译文为: 出国留学?管理、国家公派出国留学者、寄付?入、?同?3入、?追?管理?、宣?教育?、困?地域?助金 这些词汇可以理解为专业术语,在翻译这些词汇时,采用了直译或者意译的方法。如果直译的译文能够让读者理解,

5、我认为是没有问题的;但是有的词汇,直译后,与原文的语义差别较大,只能采取意译的方法,如: “艰苦地区补贴”的译文“困?地域?助金” ,就是意译的方法,这此也可以说为释义。 其次,汉日语言结构不同,甚至有的词汇在汉语和日语中的词性不同,而政策公告的翻译要求严谨、通达、格式规范。因此,采用什么样的句型结构需要仔细斟酌。但是,找不到意思和词性都对应的词汇时,也可以考虑变换句子结构。如: 第十条 各单位应加强预算执行的控制和管理,定期分析预算执行情况,按照财政部、教育部有关要求,报送出国留学经费专项分析报告,报告应当真实、准确、及时、完整。 译文为:第十条 各部?予算?行?及管理?化、定期的予算?施状

6、?分析、?政部及教育部要求?、出国留学?目分析?告?提出。?告?真?、?、期限内、整。 在原文中的“及时” ,汉语中经常讲“*及时” ,例如本文中的“报告及时” , 日语中没有与“及时”意思、词性都对应的词汇,因此,根据日语的语言习惯,做了相应的调整。另外还有: 第一条 为贯彻落实人才强国战略,推动出国留学事业发展,国家设立出国留学专项经费。为规范出国留学经费管理,提高经费使用效益,4根据国家有关规定,制定本办法。 译文为:第一条 国家人材?国?略?的?行、出国留学事?展促?、出国留学?目?立。出国留学?管理?化、出国?使用?果及利益、国家?定、?制定。 其中的“规范”在汉语中作动词使用的,而

7、日语中“?”没有此用法,因此根据日语语言习惯翻译为“?化。 ” 再次,政策公告的翻译要求用词严密、规范,所以在选词方面要慎重。例如, “应当” 、 “不可”的翻译。如果不考虑公告文书,可能会以为“” “” 。根据政策公告文章的翻译要求以及日语语言习惯,政策公告中的“应当” 、 “不可”应译为“” 、 “” 。 如: 第十四条 出国留学经费收入管理应当遵循以下要求: 译文为:第十四条 出国留学?入管理次要求?。 第六条 国家留学基金管理委员会、教育部留学服务中心和承担组织管理任务的其他机构等单位(以下简称各单位) ,根据年度工作计划,按照中央部门预算规定程序,编制出国留学经费预算,纳入部门预算。

8、出国留学经费预算编制应当坚持“量入为出、收支平衡”的原则,不得编制赤字预算。 译文为:第六条 国家留学基金管理委?会、教育部留学?及?管理担当他?部?(以下各部?)、5年度出国留学?画基、中央部?予算?定手?、出国留学?予算?、部?予算?。出国留学?予算?入?支出定、?入支出?合原?守、赤字予算?。 此类翻译,需要对照日文的此类相关文书,查阅日文文书是必要的。三、如何提高政策公告类文章的翻译水平呢 政策公告翻译看似简单,实际上存在很多难点。通过此次翻译实践的经验教训,总结以下几点建议: 1.需要积累政策公告文的翻译实践经验。实践出真知,来自翻译实践中的经验和教训又指导以后的翻译实践。因此,有必

9、要通过大量的实践练习,及时从实践中总结经验和教训,并将经验教训应用于实践中。需要反复地实践、总结、再实践的这样的过程。 2.应加强翻译理论和翻译技巧方面知识的学习,而且能够活用于政策公告类文章的翻译实践中。任何翻译实践都离不开翻译理论的指导。翻译理论和技巧虽然枯燥无味,但是将其结合实践学习,不仅有助于加深对理论知识的理解,而且还能够体会到哪些理论指导政策公告类文章的翻译实践。翻译理论与翻译实践有着密切的关系,对翻译理论的学习是不容忽视的。 3.日常学习及实践过程中应该注重拓宽知识面。翻译过程中政策 法规涉及方方面面,而此次翻译实践涉及的只是留学经费管理方面,其中有很多术语都需要认真学习。政策公告类文章涉及各方面各领域,6拓宽知识面,指的不仅是各方面各领域的日语知识,汉语知识也及其重要。可以多看一些中、日文的政策公告文,从中学习相关的官方语言、各领域的专业术语以及相关的表达句式等,在翻译实践中相对而言会得心应手。 参考文献 1王东风,理论与实践的关系是互动的,上海科技翻译,2003 年第1 期 2 许均、穆雷,中国翻译学院研究 30 年(1978-2007) ,外国语,2009 年 1 月第 32 卷第 1 期 3 http:/ 4 http:/

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。