劳动合同 外籍高管聘用 中英文版.doc

上传人:滴答 文档编号:1812241 上传时间:2019-03-16 格式:DOC 页数:18 大小:112KB
下载 相关 举报
劳动合同 外籍高管聘用 中英文版.doc_第1页
第1页 / 共18页
劳动合同 外籍高管聘用 中英文版.doc_第2页
第2页 / 共18页
劳动合同 外籍高管聘用 中英文版.doc_第3页
第3页 / 共18页
劳动合同 外籍高管聘用 中英文版.doc_第4页
第4页 / 共18页
劳动合同 外籍高管聘用 中英文版.doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

1、1LABOUR CONTRACT劳 动 合 同2INDEX 目录1. POSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责2. TRIAL PERIOD 试用期3. DURATION OF THE CONTRACT 合同期限4. SALARY 工资5. PREMIUM & BONUS 奖金及股权6. DISCIPLINE 劳动纪律7. SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假8. LABOUR SAFETY & HYGIENE 劳动安全及劳动卫生保障9. SOCIAL INSURANCE 社会保险10.HOLIDAYS 休假11. EXCLUSIVITY & NO

2、N-COMPETITION 唯一性及非竞争协定12.CONFIDENTIALITY 保密协定13.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责314.TERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止15.AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修订16.APPLICABLE LAW 适用法律17.SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的处理及解决18.MISCELLANEOUS 其它事宜4甲方(用人单位)全 称: 住 所: 联 系 电 话:法 定 代 表: Hereinafter referred to as the “C

3、OMPANY”,以下简称“本公司”乙方(劳动者) 姓 名:性 别: 出 生 年 月: 出 生 地: 有效身份证件号码:(护照)现 住 址:联 系 电 话:Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”,以下简称“该员工”Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”. 甲方、乙方以下统称“合同双方” 。In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the Peoples Republic of

4、 China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the “CONTRACT”)合同双方依照中华人民共和国劳动法以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。5ARTICLE 1: POSITION & TASKS OF WORK第一条:职务及工作职责1.1. The EMPLOYEE will have the following position: 该员工将担任以下职务:_Vice President of Marketi

5、ng 市场副总 1.2. If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or the competence and abilities of the EMPLOYEE the COMPANY may adjust the position, duties and responsibilities of the EMPLOYEE.若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。ARTICLE 2: TRIAL PERIOD第二条:试用

6、期2.1 The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration of the trial period is three (3) months. During the trial period the EMPLOYEE will be bound by all articles of this contract. 试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。2.2 After the specified trial period and i

7、f no notice of termination is given the EMPLOYEE automatically becomes employed under the terms and conditions of this CONTRACT.在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。ARTICLE 3: DURATION OF THE CONTRACT6第三条:合同期限3.1 The duration of this CONTRACT is twenty-four (27) months.本合同期限

8、为 27 个月 。3.2 This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An extension to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。ARTICLE 4: SALARY第四条:工资4.1 Party A shall pay off salary to Party B in

9、currency on the_of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party B works before paid.甲方每月_日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月初到上月月末,实行先工作后发薪的制度。4.2 Party Bs normal annual salary is One hundred and sixty thousand in SGD/HKD at the exchange rate to the payment date. The basic

10、salary can be adjusted as per the companys operation and Party Bs performance. 乙方正常工作基本年薪为 160000 元(新加坡币/港币),汇率以支付当日为准。根据公司经营状况和乙方工作表现,乙方工资及奖金可另行调整4.3 Party A will deduct Party Bs social insurance premium and individual income tax from his or her salary according to the law and regulation of China.

11、And Party B should afford the relevant taxes and fees in accordance with the law and regulation of the workplace. 7甲方按照中国有关规定对乙方所应承担的社会保险费用及个人所得税进行代扣代缴。按照乙方工作所在地国家规定所应支付的相关税费由乙方自行承担。ARTICLE 5: PREMIUM & Stock 第五条:奖金及股权5.1 At the full discretion of the Chairman and based upon his general attitude and

12、 the result of his work and fulfilment of his objectives detailed with increasing20% of the annual turnover and at the beginning of each calendar year the EMPLOYEE will be entitled to an Two hundred thousand RMB bonus and shall be paid to the EMPLOYEE for each full calendar year which the EMPLOYEE w

13、orks for the COMPANY in two (2) instalments the following year.经本公司董事长同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其完成年度营业额目标的 20%增长,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过 20 万人民币)。员工为公司工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。5.2 With the consent of the board of directors of the company and in accordance with the operating rules of the companys share

14、reform, The employee shall have the right to participate in the Equity Incentive Plan of the company and enjoy the equity investment. Specific details and signed an side agreement.经公司董事会同意,并根据公司股改的作业规范,该员工将享有公司的相应职位的股权激励计划及投资回报。 具体详情另行签订补充协议ARTICLE 6: DISCIPLINE第六条:劳动纪律6.1 Apart from the provisions

15、of this CONTRACT the EMPLOYEE must respect all relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China rules and 8regulations of the COMPANY and provisions of any relevant collective labour contract.除本合同所规定之条款外,该员工还须遵守中华人民共和国相关法律法规、本公司制定的规章制度,以及其它劳动合同方面的相关规定。6.2 he EMPLOYEE must respect and e

16、xecute any and all formal instructions given to him/her regarding the duties and responsibilities of his/her tasks of work.该员工须遵守并执行一切与其工作职责有关的正式指令。6.3 In cases of an offence, gross misconduct, and or any violation of labour discipline the COMPANY will normally carry out the following procedure: 若该员

17、工出现过错、严重过失及/或其它违反劳动纪律的行为,本公司一般依照以下程序对该员工进行处罚:1 Oral warning 口头警告2 First written warning 第一次书面警告3 Final written warning 第二次书面警告4 Dismissal 开除6.4 However the COMPANY reserves the right to omit any of these stages as the case may be.然而,本公司有权根据实际情况对上述某些步骤进行调整。6.5 The EMPLOYEE has the right to appeal aga

18、inst written warnings or dismissal to the Labour Dispute Committee if any.该员工有权针对其受到的书面警告或开除决定向劳动争议委员会提出申诉(如需)。ARTICLE 7: SICKNESS & INJURY LEAVE第七条: 病假及伤假7.1 The EMPLOYEE will be entitled to sickness and injury leaves in accordance with the relevant laws and regulations.该员工有权根据相关法律法规享受病假及伤假。97.2 Th

19、e EMPLOYEE applying for sickness or injury leave shall fill in a leave application form and get approval from his/her manager. Leave for more than two (2) days shall be approved by the Chief Executive Officer of the COMPANY and submitted to the Office Manager, Human Resources Manager or their Manage

20、r for verification and filing before going for leave. 申请病假或伤假时,该员工应填写“休假申请表”,并必须得到其上级主管的准许。若该员工的休假超过两(2)天,则需经本公司首席执行官允许,且应在休假前将“休假申请表” 提交至行政经理、人力资源部经理或直属上级经理以供审核及存档。In case of any sudden sickness or injury the EMPLOYEE shall inform his/her manager no later than the end of the first day. A written co

21、nfirmation shall be submitted to the Office Manager and Human Resources Manager for verification and filing within two (2) days after he or she comes back to work.若该员工突发疾病或受伤,需在当天结束前通知其上级经理,并在返回岗位后的两(2)个工作日内将书面说明提交行政经理及人力资源部经理以供审核及存档。7.3 If the EMPLOYEE is absent for more than one (1) week he/she mu

22、st ensure that the Chief Executive Officer are kept informed of the progress at weekly intervals.若该员工的病假超过一周,该员工必须每周向首席执行官报告其病情状况。7.4 The EMPLOYEE taking sickness or injury leaves for more than one (1) day must provide a medical certificate issued by a qualified doctor. Failure or refusal to provide

23、 the certificate or providing false or inaccurate information will be deemed as a gross misconduct.若该员工休病假或伤假超过一天,必须提供由专业医师出具的病假条。若该员工无法或拒绝提供病假条或提供虚假信息,将被视为严重过失。ARTICLE 8: LABOUR SAFETY & HYGIENE第八条:劳动安全及劳动卫生保障108.1 The COMPANY will establish a sound labour safety and hygiene facilities and shall st

24、rictly implement rules and standards of labour safety and hygiene of the Peoples Republic of China, conduct labour safety and hygiene education, prevent accidents and reduce occupational hazards.本公司将建立一套合理的劳动安全卫生保护措施,严格落实中华人民共和国劳动安全卫生制度和标准,开展劳动安全卫生教育,防止事故发生,减少职业病危害。8.2 The COMPANY shall provide the

25、EMPLOYEE with labour safety and hygiene conditions and necessary articles in conformity with the relevant laws and regulations.本公司将依照有关法律法规为该员工提供劳动安全卫生条件以及必要的设备。8.3 The EMPLOYEE shall have the right to refuse to carry out any dangerous operation forced upon him/her by management personnel in violati

26、on of the relevant regulations.若该员工的上级主管违反相关法律法规,要求其从事危险性工作,该员工有权拒绝。ARTICLE 9: SOCIAL INSURANCES第九条:社会保险9.1 The COMPANY must join social insurance schemes for the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China and shall pay on time social insurance premiums to the social insurance institutions according to the standards set by the local authorities.本公司严格遵守中华人民共和国有关法律法规为该员工缴纳社会保险,并且依照当地政府部门制定的标准将保险费按时、全额支付给社会保险机构。ARTICLE 10: HOLIDAYS 第十条:休假

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 经济合同

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。