议维吾尔语中拈连修辞格谚语的翻译.doc

上传人:99****p 文档编号:1849096 上传时间:2019-03-18 格式:DOC 页数:6 大小:27KB
下载 相关 举报
议维吾尔语中拈连修辞格谚语的翻译.doc_第1页
第1页 / 共6页
议维吾尔语中拈连修辞格谚语的翻译.doc_第2页
第2页 / 共6页
议维吾尔语中拈连修辞格谚语的翻译.doc_第3页
第3页 / 共6页
议维吾尔语中拈连修辞格谚语的翻译.doc_第4页
第4页 / 共6页
议维吾尔语中拈连修辞格谚语的翻译.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、议维吾尔语中拈连修辞格谚语的翻译摘要:在丰富多彩语言中维吾尔语言是优美而华贵的,其谚语更是色彩鲜明、形象生动、感染力强,这主要是因为他使用了独特的修辞手法拈连修辞格。在维吾尔谚语里运用拈连修辞格能过提高语言表达的规范性和灵活性。可是在翻译维吾尔语时,遇到谚语当中存在拈连修辞格就会在翻译的过正中出现一些问题。因此,本文就如何翻译存在拈连修辞格的维吾尔谚语深入的做了探讨。 关键词:维吾尔语;谚语;拈连修辞格 中图分类号:H215 文献标识码: A 文章编号: Abstract: in the rich and colorful Uyghur language is beautiful and el

2、egant, the proverb is more colorful, vivid image, appeal is strong, this is mainly because he uses up rhetoric unique even figures of speech. In Uygur proverbs in the use of zeugma trope can improve language standardization and flexibility. But in the translation of Uighur proverbs, encountered in z

3、eugma trope would have some problems in translation of median. Therefore, this article on how to translate existing zeugma trope of the Uygur proverbs are deeply discussed. Keywords: Uyghur language; proverb; zeugma trope 中图分类号:H215 文献标识码:A 文章编号: 在中国西北边陲的新疆,有一座天山,在那里居住着一个美丽的民族那就是维吾尔族,哪里的人们能歌善舞。 “维吾尔

4、”是维吾尔族的自称,但也曾称为“乌纥” 、 “袁纥” 。维吾尔族主要是以农业为主,种植小麦、棉花等作物,此外,它也是中国最大的葡萄生产基地,葡萄园就在新疆维吾尔族自治区的吐鲁番盆地。维吾尔族拥有他们自己的语言和文字,维吾尔语本属于阿尔泰语系、突厥语族。公元前维吾尔族曾用过突厥文,回鹘文等。自 10 世纪后,其文字就慢慢由阿拉伯字母演变而衍生维吾尔文。不过自建国以后,又创制以拉丁字母为基础的新型文字,直到 20 世纪 80 年代,两种文字均可通用。维吾尔族它的独特艺术文化是祖国非常珍贵文化遗产。维吾尔语具有强烈的民族性,在修辞格上尤为突出。维吾尔族拥有着久的历史,它的民族文化也很灿烂。它承载的是

5、一个民族多年的文化积淀,它追索的也是这个民族灵魂深处的企盼。在维吾尔语中,传统文化在修辞中有着鲜明的反映。从文化角度来研究维吾尔语修辞的论著更是寥寥可数,特别是研究拈连修辞格。为此,笔者试图分析在维吾尔语拈连修辞格进行研究,试图去解决翻译维吾尔谚语的拈连修辞格翻译的难点,抛砖引玉,以期能引起更多同行的重视。 一、拈连修辞格的定义 用维吾尔文撰写的修辞常识中尤力瓦斯热西丁也谈及了拈连修辞格,并做了解释。什么是拈连修辞格呢?就是同时在谈论两件事或两个东西时,如果只能用在其中的一个事物上的词语,那么同时也是可以用在另一事物上。换种说法就是拈连修辞格,即 AB 两种事物要同时表述时,将原来用于描述 A

6、 事物的词语能够同时移拈用在 B 事物上,如果用在 A 处的词语是常用搭配词语,那么在 B 处拈用的一定是非常用搭配,其目的就是增加需要的表达效果。所以像这种形式的修辞手段,就叫拈连修辞格。 二、拈连修辞格的特征 拈连修辞手法具有两个特征:第一,在一句话里,一个词语出现两遍;第二,这个词语拈连在两处并且一处一定是常规普通搭配,而另一处非普通超常搭配。在语言的领域,修辞艺术具有非常浓郁的的民族感,同样翻译学领域也是一样的。对维吾尔语中拈连修辞格谚语的理解和翻译就更需要联系这两点特征去考虑。翻译界前辈阿里木卡德尔等人对这类谚语翻译得很成功,值得我们学习借鉴。请看以下译例: 例如: . 与其用鞭子赶

7、马,不如用饲料赶马。 (拈连) 谚语运用拈连的修辞格,语言浅近通俗,内容深邃而悠远,含蓄而不费解,显形却不裸露。这里边“鞭子”与“赶马”是常规搭配而“饲料”与“赶马”就是超常规搭配。 例如: . 来由客,走由主。 这条谚语运用拈连手法,也有押韵的修辞方式,简洁明了地反映了维吾尔族人热情好客的特点。 例: . 对敌人决不屈服, 对人民俯首听命。 这个谚语上下形式强烈对照,拈连修辞非常明显同时也是一个茅盾对立的统一体。舍形求义,这样翻译更加通顺易懂。 例: . 有话就说,有饭就吃。 对使用拈连手法的这句话意译后,句式匀称整齐,上下句联词性、结构一样,表达了了维吾尔人热情大方的性格,每一句表达通顺,

8、意思简单易懂。陈望道曾说过,用拈连修辞的句子,可以用成对的语言去翻译表达它,使他工整也是可以的,但不必每一句都要翻译对偶句,那就给意译戴上了枷锁(修辞学发凡 ) 。虽然陈先生说的是汉语,但对维吾尔语也是适用。不管怎么说,在维吾尔语拈连修辞格谚语的翻译,想使翻译谚语整齐有序的心理是广大维吾尔族人是相同的。 总结: 对于一般情况下我们不翻译他的字面意思,而是翻译他要表达的意义其实也就是不看维吾尔语修辞格的拈连形式,而是翻译它的语义。维吾尔语谚语喜欢运用拈连的手法,这也充分体现出他们的民族具有丰富的想象力,而我们想把 “形、义”都翻译出来是很难做到,所以,在翻译时对于使用拈连修辞格的谚语只能顾义不顾

9、形了。这与翻译英语十分的相似,需要我们去灵活选词,而不要直译,不要套“拈”只抓住原词词典义,这样就把维吾尔谚语的美感弄没了。对于翻译这项工作,需要我们坚持的探索,努力重译,坚持的刨新,要让维吾尔族谚语的翻译更趋完美,从而更能阐明了维吾尔语修辞不但是一种语言手法,它更是一种文化艺术手段,这块文化瑰宝承载的不仅仅是一个民族多年的文化积淀,同时也是一个民族灵魂深层的内涵。 参考文献: 1刘珉.维吾尔谚语修辞探微J .新疆教育学院学报,1999(1) 2陈文博.新疆少数民族情歌的语言修辞艺术与民族文化J.语言与翻译(汉文)2006, (2) 3王怀德.祖木拉提.阿不力克木.议维吾尔语中拈连修辞格谚语的翻译J .语言与翻译(汉文) ,2006, (1) 作者简介:热依汉古力.阿不都热合曼,女,工作单位:新疆乌鲁木齐电视台总编室,职称:副译审,研究方向:维汉翻译(影视剧译制) 。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。