1、1国内双语词典文化词语的释义现状探析摘要:语言和文化具有紧密的联系。双语词典是学习和使用外语的重要工具,不仅应全面解释所列词目的语义内容,而且还要特别重视传递源语文化词语的文化信息。本文对比分析了国内几部双语词典对文化词语的处理情况,旨在通过分析总体现状,指出其不足之处并提出一些改进意见。 关键词:双语词典;文化词语;释义 中图分类号:H06 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2013)02-0370-02 双语词典编纂涉及到两种语言,它的基本任务是研究两种语言在词汇体系中所存在的差异。双语词典为了准确地反映英汉两种语言词义要素的等值、非等值、不完全等值,就必须进行对比。对比不仅需
2、要对比词的语义结构、内涵,词的组合特点,还要对比由于不同语言的文化差异而造成的非等值或不完全等值。不同的语言反映不同的文化,它们不仅用不同的符号命名同一事物,而且往往赋予其不同的文化语义。李明指出,双语词典实际上承担着跨文化交流的任务,对于外语学习者来说,双语词典理所当然应该提供异域文化的信息,尤其是与本族文化相异的内容。双语词典应对具有丰富文化内涵的词加以界定。 笔者将文化词语分为四类。第一类是只属于一种文化的词。在源语中的所指内容在目的语的社会里并不存在。例如汉语中的“仁” “龙舟节”2“粽子”等,英语中的“individualism” “privacy”“Thanksgiving”等词。
3、第二类是指在不同语言中存在的大量看似词义相近而实际隐含着不同社会文化意义的词语,比如英汉语中的数目词、颜色词等。第三类是指语言中存在的成语、典故和谚语。双语词典必须点明其文化渊源,揭示其社会文化内涵。第四类即人名、地名,大学、报社、广播电台名等,这类词语也是一国文化的基本组成部分。 下面分别从词条立目、释义和配例三方面考察国内几部词典对上述四类文化词语的处理现状,并与柯林斯英汉双解词典做适当对比。 一、立目 收词立目是词典编纂的第一步,收词的宽窄与词典的质量密切相关。一部大、中型的英汉词典应该适当收录英美文化中重要的人名、地名、城市名、名胜古迹名以及知名大学名。笔者随意选了Thatcher,N
4、apoleon,Toronto 和 Manchester 四个英美文化中的常见词语,它们在四部词典中的立目情况如表 1 所示: 从表 1 中可以看出, 英汉大词典和英华大词典 (最新修订版)收录了全部四个词条;而新英汉词典 (世纪版)和现代英汉综合大词典只收录了其中的三个。另外, 现代英汉综合大词典未收录individualism 一词。由此可见,我国目前的双语词典还没有能够全面、均衡地收录源语中的国情、文化词语。 二、释义 释义是双语词典的灵魂,释义的好坏直接影响着词典的质量。以上界定的第一类和第二类文化词语在目的语中找不到对应词或者只能找到3部分对应词。因此,双语词典编纂者在处理这两类词语
5、时会感到比较棘手。下面,我们就来看看这四部词典是如何对individualism,Thanksgiving,thirteen 这三个词以及.carry(take)coals to Newcastle 这一成语进行释义的。 (一)释义不尽全面。我们先看这四部词典对 Thanksgiving 给出的释义。 英汉大词典对感恩节的历史由来及在美国和加拿大的具体庆祝日期都作了说明,因而给出的文化信息最为全面;英华大词典仅给出了其在美国和加拿大的具体庆祝日期,未对节日本身做出描述;而新英汉词典和现代英汉综合大词典只给出了个对应词“感恩节” ,没有提供任何释义。另外,这四部词典对 thirteen 提供的义
6、项也详尽不一。 (二)释义未给出充足的文化信息。例如在处理 individualism 和thirteen 两词时,四部词典中只有一部给出了详细的社会文化内涵的说明,而不是简单的几个对应词。在解释 carry(take)coals to Newcastle 时,提供 Newcastle 是英国产煤地这一背景文化知识的,四部词典中也只有两部。 (三)双语词典对某些文化词语释义的准确性还有待提高。例如individualism 一词,它在英语文化中有特定的含义,能否将“个人主义”“利己主义”作为其对应词,还有待商榷。 三、例证 词典中的配例起着佐证释义的作用,而且可以给释文提供语境,帮助读者准确运
7、用词目。从跨文化角度来看,配例应适当设置一些与源语4文化相关的例证,以帮助传播源语文化。上面四部双语词典除了英汉大词典提供了稍多一点的例句外,其他三部词典例句较少,它们几乎没有对这些文化词语配例,更谈不上在例句中传递文化信息了。在随意查看了这四部词典对 the apple of ones eye 的配例后,笔者发现英汉大词典和新英汉词典的例句几乎是相同的:His daughter is the apple of his eye.英华大词典和现代英汉综合大词典未给出例句。在对 thirteen 一词进行配例时,四部词典给出的竟是同样的例证:the thirteen superstition,另外
8、, 英汉大词典和新英汉词典对 thanksgiving 提供的例证也是相同的:in the thanksgiving before the meal.由此可见,存在于我国双语词典中的例证不充足,例证缺少文化信息以及例证重复现象应该引起词典编纂者的高度重视。与此相比, 柯林斯的编纂者由于利用了柯林斯伯明翰大学国际语料库,例证较充足又有新颖性,并传递了较多的文化信息,其对上面列出的四个词条全都提供了例句,而且例句恰到好处地向读者传递了一定的社会文化信息。 以上仅仅是选取了极少的几个文化词语对四部我国双语词典进行了抽样调查,所以还不足以得出系统的结论,但笔者深感我国目前的双语词典在文化词语的立目、释
9、义和配例上有不少需要改进之处。 (一)在收词立目上,要增加收录外国国情、文化的词语。但双语词典要和语言文化词典区别开来,不能将所有有关外国国情、文化的词语都收录进来。对于大、中型双语词典而言,收录面可以广些,可以包括自然科学、社会科学中的某些术语和一些重要的人名、地名、知名5大学名以及富含英美文化的成语、谚语、名言、警句,同时还要注重词目的实用性。双语词典还要及时收录些新词,去掉一些古词和废弃词。(二)双语词典要注意文化词语释义的准确性,要融入尽可能多的社会文化内涵,不仅要给出词条的外延意义,还要给出词条特定的文化内涵的意义。有效的方法是可以进行配图释义。另外,双语词典还可以设立文化诠释,对一
10、些西方独有的文化现象加以介绍或者提供专文,对英美国家的重要背景知识做简明扼要的说明。 (三)双语词典除了在词条释义上需注意文化信息的传递外,在例句翻译中也应充分考虑读者对源语文化信息的需求。双语词典编纂者可以利用一些大型语料库。语料库中的语料对英语学习者跨文化交际能力的培养颇有帮助。 总之,语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。双语词典编纂者应进一步增强跨文化传播意识,在词典立目、释义及配例上更多地关注文化词语,关注双语词典的文化传播功能,关注读者了解异域文化的需求。大量的文化信息对于语言的理解和运用是非常有用的,甚至是必不可少的,所以双语词典只有融入更多的文化信息,才能更好地为语言学习者服务。 参考文献: 1邓炎昌,刘润清.语言与文化M.北京:外语教学与研究出版社,1989. 2黄建华,陈楚祥.双语词典学导论M.北京:商务印书馆,2001. 63李明.词典与文化刍议J.外语与外语教学,1998, (10). 4赵刚.跨文化交际下的汉英词典编撰J.国外外语教学,2001, (3).