系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本的对比研究.doc

上传人:gs****r 文档编号:1864276 上传时间:2019-03-18 格式:DOC 页数:4 大小:104.50KB
下载 相关 举报
系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本的对比研究.doc_第1页
第1页 / 共4页
系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本的对比研究.doc_第2页
第2页 / 共4页
系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本的对比研究.doc_第3页
第3页 / 共4页
系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本的对比研究.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本的对比研究【摘 要】文章基于系统功能语言学语境观理论,对霍克斯与杨宪益和戴乃迭夫妇的红楼梦两种翻译的对比研究,揭示了功能语境观对这两种英译版本中的不同作用。 【关键词】系统功能语言学;文化语境观;霍克斯;杨宪益;戴乃迭 传统的语境概念是一个广泛的范畴,既包括语言知识本身,语言上下文关系,认知知识等。但随着语言学研究的进一步深入和细化,Halliday 从系统功能语言学的角度将语境分为文化语境和情景语境。 文化语境:可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿习的生活模式。二是社会规范,指一个社会对言语交际活动作出的各种规定和限制

2、。 情景语境是非语言语境。情景语境存在于课本之外,对课文的理解及真正地学习语言至关重要。本文在系统功能语言学文化语境观理论指导下,研究方法采用分析法和归纳法,选取杨、霍译文进行比较分析。 一、系统功能语境观的发展 功能语境理论的研究要追溯到 20 世纪 20 年代,始于 Malinowski,相关研究使人们认识到语境在话语理解中的作用。20 世纪 40 年代,Malinowski 的观点被伦敦学派的创始人 Firth 所继承。Firth 认为语境2应包括语言与语言环境的关系。他认为语境有两类:一种存在于语言内部,即各个成分之间的组合关系。另一类语境来源于语言外部,是由非语言因素构成的。 二、本

3、文研究背景 以下是对自从 1980 年至今以来,所有红楼梦英译版本的切入点研究做以简要总结。第一类:从具体语言文字方面进行翻译与评价,比如张培基的略论新英译的习语处理 ,此文讨论了红楼梦两个英译本对习语的处理。第二类:书名、英译史。第三类:从语篇分析角度对英译本进行分析,跳出了语言文字细节的束缚。第四类:从文化信息方面,以文化内容在翻译中的处理方式进行的研究。本文也是在第五类研究基础上,从社会文化语境方面,来研究霍克斯与杨宪益两种红楼梦两种英译版本。 三、对于红楼梦两种英译版本对比分析 2002 年 3 月西安外国语学院学报第 10 卷第 1 期发表了胡翠娥论翻译实践和翻译批评中的“作者原意”

4、 一文,论及红楼梦第六回凤姐和贾蓉会面的一小段:“那凤姐只管慢慢的吃茶,出了半天神,方笑道:甭了,你且去吧,晚饭后你再来吧 。 ” 霍克斯把凤姐“笑道”直接译为 Suddenly her face flushed and she gave a little laugh; 再次通过加入 flush 使场面明朗化。 (一)从红楼梦人物刻画分析方面两种译本的对比研究 “癞蛤蟆想吃天鹅肉” (十一回) A toad hankering for a taste of swan. (Yang) 3A case of “the toad on the ground wanting to eat the go

5、ose in the sky.” (Hawkes) 在此文的翻译过程中,杨采用了对等翻译中的直译手法,同时也是语言学理论的合作原则中的数量原则。而相反霍译则采用了意义的手法,把天鹅译成 goose in the sky. 但看 goose 是不可能在天空中的。 (二)从红楼梦人物服饰分析方面两种译本的对比研究 “里面穿着半旧红绫短袄,系着绿汗巾子,膝下露出油绿绸撒花裤子,低下是掐金满绣的棉纱袜子,汲着蝴蝶花鞋。 ”(第四十五回) He had on a somewhat worn-looking tunic of red silk damask tied with a green sash a

6、t the waist, and trousers of sprigged green silk. The ends of his trousers were stuffed into socks extravagantly patterned with a design of flowers picked out in gold, and there were flowers and butterflies embroidered on his satin slippers.(Hawkes) He was wearing a red silk coat, no longer new, wit

7、h a green gridle,green silk trousers embroidered with flowers, cotton socks embroidered with gold thread, and slippers with butterfly and flower designs.(Yang) 在此段衣服穿着描述的两个英译版本中,霍克斯将一个原始句子译为三个句子,也体现了英汉篇章结构的不同,英语重视形合汉语重视意合。在霍克斯的翻译过程中还加入一些对源语境词语的释义,目的是一方面便于译入语的读者理解;另一方面也利于中国服饰文化的传播4文化语境。 四、结语 本文在语境理论指

8、导下,对红楼梦两个不同英译版本进行了对比分析。希望能给后来研究红楼梦翻译和通过学科交叉知识的结合来研究翻译的学者们以启发。 参考文献 1 谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究M.浙江大学出版社,2008. 2 蔡玉玲.从翻译规范视角分析希伯来外文小说的语际改写J.郑州大学学报(哲学科学版) ,2012(02). 3 陈曜.红楼梦及英译本在中国的研究现状J.理论月刊,2007(11). 4 胡翠娥.论翻译实践和翻译批评中的“作者原意”J.西安外国语大学学报,2002 年第 10 卷第 1 期. 5 David Hawkes. The Story of the Stone M.London: Penguin Group,1973. 6 杨宪益.A Dream of Red MansionsM.戴乃迭译.北京:外文出版社,1995.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。