英汉翻译中的意象转换与变通分析.doc

上传人:gs****r 文档编号:1864387 上传时间:2019-03-18 格式:DOC 页数:5 大小:104.50KB
下载 相关 举报
英汉翻译中的意象转换与变通分析.doc_第1页
第1页 / 共5页
英汉翻译中的意象转换与变通分析.doc_第2页
第2页 / 共5页
英汉翻译中的意象转换与变通分析.doc_第3页
第3页 / 共5页
英汉翻译中的意象转换与变通分析.doc_第4页
第4页 / 共5页
英汉翻译中的意象转换与变通分析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1英汉翻译中的意象转换与变通分析【摘 要】英汉翻译中的意象转换与变通问题一直以来都是译界的一大难题。笔者将对名家的汉诗英译作品、习语、典籍的翻译加以分析和比较,探究意象转换与变通的问题,以求最大程度的保持其原有的形式和内容。 【关键词】英汉翻译;意象;转换与变通 英汉翻译在汉诗英译、习语、典籍翻译等大多都涉及到意象的翻译。意象指的是在读者脑中所形成的心象,文化意象是一个国家历史文化发展带来的产物。中西方文化存在众多差异,同一意象在汉语和英语中的意义也不相同。意象在英汉中转换的好坏,决定了翻译的成败。 一、汉诗英译中的意象转换 中国古典诗歌语言优美、精炼,其中的意象更是反应出中国几千年来深厚的文

2、化底蕴。诗中意象的塑造,不仅增强了作品的感染力,还将抽象的思想情感具体化,将诗人个人的主观情感表现的淋漓尽致。诗歌中的文化意象作为诗眼,无疑是诗歌翻译的关键。在古诗翻译中,若只注重翻译后的通顺,而放弃诗歌的形式和意境,那么就会导致意象尽失。若只注重诗歌的形式,而曲解作者的内容,也会导致意象缺损。只有兼顾诗的形式和意境,尽量保持原作的诗味才能保持意象的完整。下面一起体会一下苏轼的饮湖上初晴后雨 。 饮湖上初晴后雨 2水光潋艳晴方好,山色空?雨亦奇。 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 诗人寥寥数语,前两句描写出了水光山色、晴好雨奇。后两句将西湖人格化,将西湖美景与东方人特有的秀美相联系,西湖的美景

3、便带给了人们无尽的遐想,从而表达出作者对西湖的热爱之情。接着看丁衡祁的翻译是如何保持意象完整的: Indulgence on West Lake The West Lake is shimmering in sunny rays; The dotted hills are misting over in rainy haze. Like Beauty Xi Shi the lake is always at her best; Whether colorfully or plainly she is dressed. 丁衡祁翻译的精彩之处在于:第一,将题目译为 Indulgence,指边欣赏山

4、水风景边和美人相伴饮酒作乐,可见译者对创作背景的把握是很到位的。第二,将西子译成 Xi shi 并加上注释,处理文化意象得当,并使 Beauty 一词更加形象。其他如 shimmering, misting , haze,colorfully 及 plainly 等词的使用,一幅生动形象的西湖全景图跃然纸上。 二、习语中的意象转换 习语作为传统文化中的一颗耀眼的明珠,其中运用了大量生动形象的意象。翻译时人们缺乏对习语中意象的重视,在翻译的过程中往往会选择舍弃或改变原文中的意象,或者加进一些新东西,最终导致原文的一些涵义丢失。笔者考虑到读者对译文具有期待视野,且读者的接受过3程是一个动态的渐进过

5、程,试着将接受美学引入翻译中,意在表明习语翻译的关键是文化意象的传达,所以应尽可能保留原文中的文化意象,而不是舍弃或改变文化意象。 以“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”的翻译为例:Translation:(1)Two heads are better than one.像这种翻译,的确是把中国俗语翻译成西方人便于理解的西方俗语,但是俗语中的臭皮匠和诸葛亮就完全丢失了,翻译后丢掉了原俗语中的很多信息。 (2)Three cobblers with their wits combined Would equal Zhuge Liang 一 the master mind.这种翻译就保留了原来的意象,读者可

6、以得到习语中的全部意思。西方人刚接触这句话时可能会有很多疑问,正是这些疑问,会带领他们进一步的了解中国的文化,体会到我们传统文化的博大精深。 三、典籍翻译中的意象转换 中国典籍是中国传统文化的重要组成部分,其中的智慧和哲理对我们产生了深远的影响,它虽生在中国,但其精神却属于世界,故典籍的翻译对于弘扬中华文化具有重大意义。以我国古代典籍的典型代表道德经为例,几千年前那些朴素而又深刻的思想在现代社会仍然吸引着无数专家与其爱好者不断探索。 众所周知古代汉字以象形字为主。象形字与拼音文字的一大不同特征即是:象形文字在人们头脑中容易产生意象。老子用单个字产生的意象进行组合来说明他心中的“道”老子曰:道可

7、道,非常道。老子认为道是不能言说的,能够说出来的“道”就不是本来的那个“道”了。 道德经作为公认的除圣经以外翻译版本最多的著作。其中英文译本4对于道也有多种译法,例如:辜正坤把“道”翻译成 Tao,Bahm 将“道”译成 Nature,而 Waley 将“道”翻译成 the Way。这几种译法中,第一种取“道”不可说之意,第二种是根据译者的理解, “道”就是自然的意思,第三种取“道”字本身与路有关之意。 在中国文化作品中有着丰富的意象,尤其是在中国典籍中,这些多维度的意象又有着深远的意境。译者想要成功的体现原作中的内容,就必须走进文本内部对原文进行分析,但这还远远不够,译者还须亲身体验,感知作

8、者要表达的意象和通过意象所要表达的意思。翻译最重要的部分就在于翻译过程中的保留和传达,为了使翻译最大程度上不改变原文的内容,译者在翻译时应尽量选用对等的意象来表达文意。 四、结语 意象作为连接语言和意义的桥梁,它是帮助人们认知事物的一种途径。热爱翻译事业的译者们不仅要使读者能品尝鱼的美味,也要让读者享受到熊掌的精华。英汉翻译中的意象转换是一个很难处理的问题,笔者根据自身的翻译实践和理论学习,与大家分享了英汉翻译中意象转换问题的一些认识。有些观点尚不成熟,有不妥之处敬请大家批评指正,希望本文能对英汉翻译中意象转换问题的解决添砖加瓦。 参考文献 1 谢天振.译介学M.上海:上海外语教育出版社,2000. 2 杨自俭,刘学云.翻译新论M.湖北:湖北教育出版社, 2003. 3 廖敏.试析翻译的多样性J.西南民族大学学报:人文社科版,2004 (09). 54 丁旭辉.翻译的“不变性”和“可变性”研究:一种拓扑学视角J.西南民族大学学报:人文社科版,2006(04). 作者简介:刘晓飞(1979.11- ) ,女,汉族,内蒙古赤峰人,本科,讲师,研究方向:英语语言学。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。