翻译活动中应该注意到的动物.doc

上传人:gs****r 文档编号:1868354 上传时间:2019-03-18 格式:DOC 页数:4 大小:103.50KB
下载 相关 举报
翻译活动中应该注意到的动物.doc_第1页
第1页 / 共4页
翻译活动中应该注意到的动物.doc_第2页
第2页 / 共4页
翻译活动中应该注意到的动物.doc_第3页
第3页 / 共4页
翻译活动中应该注意到的动物.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1翻译活动中应该注意到的动物【摘 要】不同的语境造成不同的文化。不同文化的人们赋予动物不同的象征意义。在英语和汉语文化中,动物的象征意义存在两种关系:(1)完全或者基本对应;(2)非对应。在翻译活动中,非对应的动物的象征意义值得我们特别关注。 【关键词】英语;汉语;动物;象征 不同的语言造成不同的文化,不同的生活环境对于周围的事物产生不同的理解。动物因之与我们生活的密切联系,常常被各种文化运用在其语言中表达一定的象征意义。根据 Sperber & Wilsonde 关联理论,语言交际的本质被认为是明示与推理。根据该模式,成功交际需依赖认知语境和关联。有些动物,被中、英文认知环境中的人们赋予相同

2、或者类似的象征意义;有些动物则被赋予相距较远甚至是完全对立的象征意义,这些在我们的翻译活动中都应当被给予一定的注意。 一、具有相同或者类似象征意义的典型动物 不同语言认知环境赋予某种动物相同的或者类似的象征意义,可能是出于巧合或者是出于人们对于这种动物的共同认识,我们把这种现象称为文化重叠(Cultural Overlaps) 。 (一)驴象征愚蠢、固执。中文中常描述一个人“固执的像头驴” , “蠢得像头驴” ;而英文也有类似的表达:as stubborn as a mule;Dont be such an ass! 2(二)鹦鹉象征那种没有自己思想, “人云亦云”的人。汉语中有“鹦鹉学舌”

3、,英文中有“Parrot fashion”, 都用来指那种不明白自己到底在说什么,只是机械的不厌其烦的重复别人所说的话,例如 Under the old system pupils often had to stand to attention and repeat lessons parrot fashion. 在旧体制下,学生常常得立正站好,机械地重复课文。 (三)狐狸在中国文化和欧洲文化中,狐狸都被认为是一种狡猾的动物,在汉语中有“狐假虎威” , “狐狸的尾巴” , “老狐狸”等等用来描述人的狡猾,在英文中也有“an old fox”(老狐狸) , “play the fox” (狡猾行

4、为) , “foxs sleep” (假睡)等等。 (四)狼象征冷血、残忍、凶狠、贪婪等。在中文中,人们将残忍、贪婪的人称为“豺狼” , “虎狼之徒” ,将凶狠、忘恩负义的人成为“白眼狼” , “狼心狗肺” , “狼子野心” 。在英语中也有“a big bad wolf”(大坏蛋) , “wolf like”(狼似的) , “ a wolf in sheeps clothing” (披着羊皮的狼) 。 二、象征意义相距较远甚至相反的典型动物 (一)牛在中国,牛很多情况下被认为是一种神圣、有力量的动物,在中国的民间故事和神话传说中,被赋予很大的能量,比如“牛头马面”中的阴差长着牛首;比如“牛魔王

5、”被描绘成法力最强的妖怪之一;牛在中国还被赋予勤劳、踏实、吃苦耐劳的象征,比如我们常说的“老黄牛精神” , “俯首甘为孺子牛”等等。而在西方牛被人认为是一种笨拙的、直来直去的动物,例如“to be a bull in a china shop”,3字面意思是“象公牛闯进瓷器店” ,实际意义是说由于人的粗鲁、笨拙,在本应该小心行事的场合不慎闯祸; “throw the bull” ,胡言乱语。 (二)鱼在中文中, “鱼”与“余”谐音,因此常被赋予吉祥的象征,比如逢年过节,中国人的餐桌上必须有鱼,象征“年年有余” ,粮食吃不完。而在英文中,鱼,fish 总是用其贬义,比如:a poor fish

6、(可怜虫) , a cool fish(无耻之徒) , a cold fish(冷酷无情的人) ,fish in the air(水中捞月) 。 (三)龙龙是中国的一种图腾,在中国,龙是高贵、神圣和吉祥的象征,龙意味着高高在上的权利,是社会的主宰,因此,在古代中国,龙的图案是皇家专属。中华民族的象征,中国人自认为是“龙的传人” , “龙的子孙” 。有关龙的成语、习语都蕴含了人们的美好期待,比如“望子成龙” , “龙凤呈祥” 。龙也是力量的象征,如“龙腾虎跃” , “龙马精神” ;西方也有关于龙的传说,不过西方的龙大都为一种凶恶的怪兽。中世纪的 dragon 是罪恶的象征,圣经故事中的恶魔撒旦是

7、被认为是 the great dragon, 在西方的神话故事中,经常会有英雄屠龙的故事。 (四)蝙蝠在中国文化中,因为“蝠”和“福”同音,因此蝙蝠在中国是好福气和幸福的象征。在中国的很多装饰画中经常会有蝙蝠,比如五只蝙蝠在一起,象征五种天赐之福长寿、富裕、健康、好运和寿终正寝。而在西方民俗中,蝙蝠是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,盛行西方文化的“吸血鬼”故事,就是以蝙蝠为原型的。 在我们从事翻译的活动中,要特别的注意这些在中西方文化中有不同象征意义的动物的翻译,否则就会造成不好的结果。比如,占中国方4便面市场四分之一的白象方面,在其打开国际市场的过程中就因不同认知语境和关联收到了阻碍。

8、在中国,白象被尊为吉祥幸福的象征,有太平盛世出白象的民间传说。 “象”与“相” 、 “祥”谐音,因此在很多宾馆、大酒店门口经常会有石雕的大象作为吉祥物。可是进军国际市场, “白象”翻译为 white elephant 就很为不合适。西方人认为“white elephant”是无用而又累赘的东西,美国人总喜欢在圣诞节搞交换“白象(white elephant) ”礼物的圣诞派对, 以求拆了包装见“白象”的惊喜和开怀傻笑。所谓的“白象(white elephant) ”牛津字典定义为“无用却需要重金保管的贵重东西” 。如果我们能够了解不同关联语境中动物的不同象征意义,就能避免不必要的错误和冲突。 参考文献 1 邓炎昌,刘润清.语言与文化M.北京:外语教学与研究出版社,1989 年. 2 程奉.等效翻译理论视角下的商标名称翻译J.咸宁学院学报,2004(10).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。