从《突厥语大词典》看中世纪维吾尔人的婚姻习俗.doc

上传人:99****p 文档编号:1976420 上传时间:2019-03-25 格式:DOC 页数:15 大小:41.50KB
下载 相关 举报
从《突厥语大词典》看中世纪维吾尔人的婚姻习俗.doc_第1页
第1页 / 共15页
从《突厥语大词典》看中世纪维吾尔人的婚姻习俗.doc_第2页
第2页 / 共15页
从《突厥语大词典》看中世纪维吾尔人的婚姻习俗.doc_第3页
第3页 / 共15页
从《突厥语大词典》看中世纪维吾尔人的婚姻习俗.doc_第4页
第4页 / 共15页
从《突厥语大词典》看中世纪维吾尔人的婚姻习俗.doc_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

1、从突厥语大词典看中世纪维吾尔人的婚姻习俗论文关键词:突厥语大词典 喀喇汗王朝 婚姻习俗 论文内容提要:文章收集了突厥语大词典中有关婚姻习俗的词汇,并对其进行了分析,力图从语言与文化的关系这一角度来反映喀喇汗王朝时期维吾尔人的婚姻习俗。 本文在前人研究成果的基础上,试图从词汇与社会的紧密关系这一角度出发,对喀喇汗王朝时期的婚姻习俗进行进一步的补充说明及词源实例论证,所依据的词汇资料主要是这一时期由麻赫默德喀什噶里编著的语言学巨著突厥语大词典(下面简称词典)。这部词典收录喀喇汗王朝所用词汇 7 soo 多条,涵盖内容非常广泛,涉及各个方面,比较真实可靠地反映了当时的社会状况。除此之外,笔者还参考了

2、其他重要史料如福乐智慧及前人研究成果对其进行必要的补充或更正。本文共从词典中收集了反映这一时期婚姻习俗状况的相关词汇31 个,并逐一分析考证。 1. erten“未婚男子,单身的” 。该词为哈喀尼亚语,其最早的文字记载见于 11 世纪的词典 。用来称呼那些“到了结婚年龄,但还没结婚的男子” 。例如(词典中:erten er(卷一,117 页)“一个单身汉” 。词典中的一则谚语:ertenge elik karT boziin am tikemes(同上)(五十柞布,缝不成单身汉的一条裤子)。这则谚语劝那些单身汉娶妻成家,因为外人不会关心他。 2. ktidegU“新郎” 。这是一个古突厥语词,

3、本义为“女婿” ,最早的文字记载见于公元 8 世纪后的文献中。如佛教文献中:qizli kiidegUlike(你的女儿和女婿婚礼即将开始)。到喀喇汗王朝时期,kiidegti 除本义之外,还可指“新郎” ,如词典中:yovusliig kiidegii(卷三,12 页)(被赠予财物的新郎); kiidegU tayak b ; rdi ;(卷三,166 页)(新郎送给新娘一个女仆或奴隶,以便新娘在他的搀扶下从马上下来)。 3. kelin“新娘” 。该词是一个古突厥语词,由动词 kel 一(来)派生而来,意为“成为家庭成员的人” ,即“媳妇、儿媳” ,最早的文字记载见于公元 8 世纪后的文献

4、中。如回i 文佛教文献中:qiz bri 抑 kelin i8gerip两家相互嫁出自己的女儿,获得各自的儿媳)到喀喇汗王朝时期,ke-lin 除了本义之外,还可用来称呼“新娘” ,如词典中:yiiriislug kelin(卷三,11 页)(被赠予财物的新娘);qizlen 8ii; kelinde;(卷三,242 页)(新郎在新娘身上发现了被藏的财宝);福乐智慧(2380 行):kelin qiz sevin8i kiiden tiinleri(新娘的快乐洋溢在结婚的晚宴上);福乐智慧(3567 行):bezenmis kelin teg(像新娘一样佩带上珠宝)。 4. qadin tii

5、tiir dadin qadnayu“亲家” (1) qadin 为古突厥语词,有形容词义及名词义,形容词义为“结亲的” ,名词义最早指夫妻双方的父亲即“岳父或公公” ,最早的文字记载见于公元 8 世纪的文献中。如回鹊文献中:oz qadi-ni yrite tegdi他到达了他岳父的国家)。到喀喇汗王朝时期 qadin 的词义有所扩大,用来指称“亲家” ,如词典中:tiiIiir qadin bolusti(卷二,110页)(他成了我的亲家);词典中的一则谚语:qadas temis qaymaduq qadin terms qaymis(卷一,40 页)(听说兄弟来,置之不理;听说亲家来,

6、彬彬有礼)。13 世纪以后,qadin 以 qayin 的语音形式在突厥语中常与具体的亲属称谓如 ata , ana 一起连用,将 qadin 的词义分得更加具体:qadin ata(亲家父),qayin ana(亲家母)。由此笔者推测,qadin 在喀喇汗王朝时期,其“亲家”义主要侧重于称呼夫妻双方的父母。 ( 2 ) tiiIiir 为古突厥语词,本义为“有女儿要嫁的部落或部落成员” ,但在文献中,tiiIiir 主要指“通过婚姻而结成的亲戚关系” ,即“亲家” 。t 峋 tir 最早的文字记载见于公元 8 世纪的文献中。 如回鹊文佛教文献中:tii0iir btisiik bolusup

7、 qiz brisip bayir btisiik edgti ogli bolurlar(他们自由地通婚,互相把女儿嫁给对方,他们既是血缘亲戚,又是亲家,并且彼此之间相处得很好)。到喀喇汗王朝时期 tiiIiir 的词义有所缩小,专指“姻亲中女方的亲戚如妻的兄弟,父母等” 。如词典(卷三,372 页)ttiIiir 为“妻的兄弟”;词典(卷二,110 页):tiitiir qadin bolusti(他成了我的亲家)。 ( 3 ) qadin qadna ; yun qadan ; yun 是由 qadin 派生而来的集合名词,它一般不能单独使用,而常与 qadin 一起连用来表示“两家儿女

8、相婚配的亲戚关系” 。qadin qadna ; yun 最早的文字记载见于词典(卷三,349 页)。 通过以上的分析,我们可以发现 qadin , tiiIiir 及 qadin qadna ; yun 三个词彼此之间存在着细微差别:qadin 主要指“夫妻双方父母彼此之间的相互称呼”;tiiIiir 主要指“通过婚配而结成的女方的亲戚,如妻的父母,兄弟等”;qadin qadnayun 则为“亲家”的总称,指婚姻男女双方结成的亲戚关系。 5. arquc sdwci yoric“媒人” (1) arqu为哈喀尼亚语,其文字记载仅出现于词典 ,其义为“在婚事中来往于男女双方之间的媒人”(卷一

9、,141 页)。 (2) saw是古突厥语词,由名词 saw“消息、陈述、格言”派生而来,最初一般用来指“信使,使节” ,最早的文字记载见于公元 8 世纪的文献。如突厥文文献中:sawci yalava(一个 sawci 骑着一匹黄色的马,一个 yalava 骑棕色的马带来了好消息)。到喀喇汗王朝时期,sawci 在原义的基础上引申出“来往于亲家之间作媒的人”即“媒人” ,此义主要存在于当时乌古斯语中(词典卷二,441 页)。 ( 3 ) yoriyic是由动词词根 yori 一(走,前进)派生而来,最早的文字记载见词典 ,其义为“报信的人,传消息的人” , “在亲家之间传递信件和消息的人”

10、,即“媒人”(卷三,55 页)。 yori 砂 i 虽为乌古斯语,但在喀喇汗王朝时期,它已成为整个突厥语言的共同词(卷二,51 页,19 行)。 通过以上的分析,我们可以发现 arquci , sawci , yori 瞬 i三个词的“媒人”词义有着使用区域范围上的差别:arquci 主要在喀喇汗王朝的文学语言哈喀尼亚语中使用,sawci“媒人”义主要在乌古斯语中使用,而 yori 钟 1 则存在于整个突厥语言中。 6. qolu一“提亲,求婚” 。该词为哈喀尼亚语,是动词 qol 一(请求,要求)的交互共同态,为“要求” 、 “提亲,求婚”义,最早的文字记载见词典 。如:olar ikki

11、qiz qoludi(卷二,109 页)(他俩都向姑娘求婚了)。 7. qalit“聘礼,彩礼” 。该词为古突厥语,义为“聘礼,彩礼” ,最早的文字记载见于 9 世纪的回鹊文献中。如 qizimin qalitsiz brtim(我嫁女儿并没有要聘礼)。到喀喇汗王朝时期,词 i0 延用其义。如词典中的一则谚语:qalit brse qiz alir kar2k bolsa qizY alir(卷三,371 页)(给了聘礼,可以娶姑娘,需要之物再贵也要买)。 8. sep“嫁妆” 。该词为哈喀尼亚语,最早的文字记载见于词典 。其义为“新娘的嫁妆”(卷一,319 页)。 9. yovti“新娘的亲

12、戚送给她的礼物” 。该词为哈喀尼亚语,是由动词 yov 一“帮助,接助”派生而来,义为“新娘的亲戚送给她的对她有所帮助的礼物(财物或衣服)” ,最早的文字记载见于词典 。如一则谚语:ytiviilig kelin kiidagii yafabulur(卷三,11 页)(获得礼物的新娘能找到老实的新郎)。这多发生在新娘出嫁时,其亲戚为表示对新娘的尊敬,而将比较合适的东西作为礼物送给新娘。那时人们认为由亲戚送的礼物而受到尊敬的新娘能得到和蔼而稳重的丈夫。 10, kiidan“婚宴” 。该词为古突厥语词,最初为“客人”义,最早的文字记载见于公元 8 世纪后的文献。如世俗文书中:kiidan kal

13、ir(如果你晚上打喷嚏,那么客人就要来了)。喀喇汗王朝时期,在原义的基础上引申出另一个意义“婚宴”。如福乐智慧中:kelin qiz sevini kiidentiinleri(在婚宴的几个晚上,新娘都很高兴)(2380行);olarda birisi kiidenke a(其中之一乃尽人皆知的婚宴)(4574 行)。11. kediit“婚礼时用的衣服” 。该词为哈喀尼亚语,是由动词 ked一(穿)派生而来,义为“衣服” ,但多指婚礼时馈赠给新郎、新娘亲戚的衣服,最早的文字记载见词典 。如 kedtit berdi(卷一,357 页)(他赠送他一件衣服)。 12. didim“新婚之夜新娘带

14、的冠” 。该词为希腊语借词,是由早期的粟特人传人突厥语中的,义为“新婚之夜给新娘带的冠” ,最早的文字记载见于公元 8 世纪后的突厥文摩尼教文献。到喀喇汗王朝时期,其义不变(卷一,397 页)。 13, di; dek“蒙在新娘头上的盖头 ”。该词是非突厥语词,很可能是伊朗语借词,最早的文字记载见于词典 ,其义为:“新娘在结婚那一天,为了不被陌生人看见,而蒙在头上的盖头”(卷一,408 页)0 1,4. boymaq“新娘佩戴的项链” 。该词为哈喀尼亚语,是由动词boy 一(使窒息)派生而来的一个具体名词,指紧紧扣在脖子上的东西,如项链,衬衣的领扣,最早的文字记载见于词典 。 其义除了“衬衣的

15、领扣”外,还主要指“用金或银制成的,上面镶有宝石、珍珠之类作饰物,新婚之夜给新娘佩戴的项链”(卷一,466 页)。 15. bii“为赠送来参加婚宴的客人而撕的丝绸” 。该词为哈喀尼亚语,是由动词 bid 一(撕,割,切)派生而来,最早的文字记载见于词典 ,其义为:“在大人物的宴会及婚宴上为赠送来宾而撕的丝绸”(卷一,366 页)。 16. eget“伴娘” 。该词为哈喀尼亚语,最早的文字记载见词典 ,义为:新婚之夜陪伴新娘的伴娘(卷一,151 页)。 17. mamu“新婚之夜陪同新娘一起去新郎家的妇人、大嫂” 。该词为象声词,但非突厥语词,借方无法考证,最早的文字记载见于词典 ,义为“新婚

16、之夜与新娘一起被送去的妇人、大嫂(卷三,235 页)。 18. egetlik qarabas“新婚之夜陪伴新娘而来的婶女” 。该词是由egetlik 与 qarabas 组成的一个固定短语。egetlik 表示服侍新娘的婶女;qarabas 则是由 qara(黑)与 ba3(头)组合而成,含义为“黑脑袋” ,用来称呼奴隶们,不分男女(词典卷三,221 页)。egetlik qarabas 最早的文字记载见于词典 ,义为“被选中的新婚之夜陪伴新娘到新郎家的婶女”(卷一,150 页)。 19. tayaq“棍子,拐杖” 。该词为古突厥语词,是由动词 taya 一“支撑”派生而来,本义为“支持,支

17、撑” ,最早的文字记载见于公元 8世纪后的文献。如回鹊佛教文献:edgtike tegmeklik yiikytidmeknit tayaqi ttir(信仰是通向善行而承担重任的支撑)。到喀喇汗王朝时期,tayaq 在原义基础上引申出起支撑作用的“棍子,拐杖”之义,例如词典中的一则谚语:tayaq bile taymastanuq sozUn piitmes(卷三,166 页)(有了拐杖滑不倒,信任靠证言得不到)。与此同时,tayaq 在被运用到婚姻当中时,产生了一个临时义“新郎送给新娘的女仆或奴隶” ,如 kude ; gti tayaq b ;rdi(卷三,166 页 )(新郎给新娘拐杖

18、了,即新郎给新娘侍女或奴隶了)。这是因为新娘要靠奴仆才能从马上下来,这时他们就像拐杖、棍子一样起支撑、支持作用。 20. munduri“新婚之夜的一种庆祝仪式” 。该词的文字记载仅见于词典 。义为:客人们在新婚之夜为了庆贺向新郎、新娘头上撒钱的一种仪式(卷一,492 页),但其词源至今仍没有定论。 21. erlen 一“出嫁” 。该词为哈喀尼亚语,是由 er(男人)派生而来的反身动词,指“有了丈夫” ,即“出嫁” ,最早的文字记载见于词典 。如:ura ; yut erlendi(卷一,257 页)(女人有丈夫了,即女人已出嫁了)。 22. al 一“娶(妻)” 。该词为古突厥语词,除了表

19、示“抓、拿、取、接受”等基本意义外,还有许多引申义,如“娶(妻)、买、脱掉”等等。al 一的“娶”义最早的文学记载见于公元 8 世纪的文献。如 TUr ges xayan qizli ; n ertiy ; iI uluy tortin oylima ali ; bertim(我以十分隆重的婚礼给我儿子娶了 Tiirge 可汗的女儿)。到喀喇汗王朝时期,仍延用此义,如:of kisi aldi(他娶了妻子)(卷一,329 页)。 23. beg“丈夫” 。该词为早期古突厥语中的汉语借词,本义为“氏族、部落的首领” ,最早的文字记载见于公元 8 世纪的古突厥碑铭文献。如胭特勤碑 、 毗伽可汗碑

20、。此时 beg 的使用已很普遍。随着使用范围的扩大,beg 的词义也扩大了,可用来指一切有身份、有地位的人。由此,在公元 8 世纪时它也被人们比喻作“一个家庭的男主人” ,如回鹊文佛教文献中提到一位妻子就把自己的丈夫当做 beg.,但当时这是作为临时义存在的。到喀喇汗朝时期,beg 用来表示“一个家庭中的男主人”的意义已固定下来。 词典对它进行了单独解释:女人的丈夫,这是因为在家庭中丈夫的地位就如同社会上的 beg 一样(卷三,155 页)。 24. tun beg“前夫” 。tun 为“初次的,第一次的”的意义,tun 与 beg 组合则表示“妇人的第一个丈夫” ,这也从另一方面证明了 be

21、g 的“丈夫”义确已固定下来。tun beg 最早的文字记载见于 11 世纪的词典(卷三,137 页)。 25. kis kisi kisi“妻子” (1) kis 为哈喀尼亚语,其文字记载仅见于词典 ,义为“妻子” ,如 ani 承 isi(他的妻子)(卷一,329 页)。 ( 2) kisi 为古突厥语词,义为“妻子” 。最早的文字记载见于公元8 世纪后。如古突厥文中:oyY ; n kisi : si ; n bulun kYl饰(致使他的妻子和孩子成为囚犯)。到喀喇汗王朝时期,kisi 与 kis 共存于哈喀尼亚语中。 词典中 kisi 虽没有以词条的形式出现,但其形式在例句中表现得却

22、很明显。如:er kisisi birle toq toq boldi(男人与妻子吵嘴了)(卷一,322 页)。 福乐智慧第 72 章中出现了 kisi“妻子”一词(4479 行以后)。 ( 3) kisi 为古突厥语词,本义是“人、人类” ,当时并无性别之差,经常与动物相对,既可指个体的人,也可指集体。kisi 最早的文字记载见于公元 8 世纪的古突厥碑铭文献。如 bir kisiyaiilsar, oyusi bodun3 bisiikiye tegi iqidmaz ermis(一人有错,连其族人、人民、后辈都不饶恕)。到喀喇汗王朝时期,kisi 除了本义外,有了性别之差,可以指男人,也

23、可指女人。 词典)中 kisi 的“妇人、妻子”义被单独列了出来,如 of kisi ; aldimu?(他娶妻子吗?)(卷三,224 页)。 通过对 kis, kisi 及 kisi 三个词的分析,笔者认为 kisi 也许为“妻子”的最初形式;kisi 与 kis 之间有密切关系,而且 kis 很有可能是人们在使用 kisi 一词时,将其最后的元音“i”省略不念,而慢慢约定俗成地被人们认可。而 kisi 由于长期使用,在言语中不可能一下子消失,这也许可以解释为什么词典中 kis 一词作为文学语言的词汇被单独列了出来,而 kisi 一词则只在言语例子中出现;由于 kisi 与 kisi 形式上

24、的极其相似,用 kisi 一词来表示“妻子”义,很明显是 kisi 一词的另一种表现方式,也许是为了将 kisi 与 kis 区别开。 26. kiini“(妻妾间相称的)姐妹” 。该词为古突厥语词,本义为“嫉妒、嫉妒的” ,最早的文字记载见于公元 8 世纪的古突厥碑铭文献。如 kiini tegdtik ii8n yayY bold(由于心怀嫉妒,而成了我们的敌人)。到喀喇汗王朝时期,kiini 由原义引申出“同为一个男人的几个妻子之间用的称呼” ,即“(妻妾之间相称呼的)姐妹”义。用 ktini 来表示这个意思,是因为妻妾之间为争夺丈夫的宠爱,彼此之间相互嫉妒。如词典:kiinini t kiilina tegii yaqi(妻妾式姐妹直到成为灰仍然都是敌人)(卷三,237 页)。 27. ttirgiin“娘家” 。该词为古突厥语词,本义为“聚集” ,并伴有一定的引申义。最早的文字记载见于公元 8 世纪的文献。如回鹊文摩尼教文献中:bir tiirgiln(作为一个唯一的结合的整体)。 到喀喇汗王朝时期,tiirgiin 由原义引申出“氏族成员或亲属们聚集的地方”义,对于出嫁的女儿来说,也就是“娘家” ,如词典中:qiz tiirgtinige keldi(女儿回娘家来了)(卷一,X41 页)。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。