1、各类修辞汇总句子修辞 句子修辞主要指对句子的组织和对句式的选择。它主要包括: 一、整句和散句的组织 整句就是把结构相同或者相似的一组句子整齐地排列在一起;相反,散句则是把结构不一致的各种各样的句子交错地排列在一起。整句形式整齐,音律和谐,气势贯通,能够把内容表达得鲜明集中,有利于突出作者的思想感情。散句则不拘一格,自由活泼,富于变化,能产生明快、生动的表达效果。例如: (1)春分刚刚过去,清明即将到来。 “日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。 ”这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。 (句中运用了三组整句) (2)南国之秋,当然是也有它的特异的地方的,譬如廿四桥的明月,钱塘江的秋潮,普陀
2、山的凉雾,荔枝湾的残荷等,可是色彩不浓,回味不永。比起北国的秋来,正像是黄酒之与白干,稀饭之与馍馍,鲈鱼之与大蟹,黄犬之与骆驼。 (句中用了三组整句) 语汇修辞 语汇修辞主要指从同义词的意义、色彩、声音方面,对同义词语的选择。例如: (1)原句:眼看朋辈成新鬼,怒向刀边觅小诗。 改句:忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。 (鲁迅为了忘却的记念) (2)原句:这座铜钟就在柏树底下,矗立在地上,有两人高。伸拳一敲,嗡嗡的响,伸直臂膀一撞,纹丝儿不动。 改句:这座铜钟就在柏树底下,戳在地上有两人高。伸手一敲,嗡嗡的响,伸开臂膀一撞,纹丝儿不动。 (梁斌红旗谱) (3)原句:从此就看见许多新的先生,听到许
3、多新的讲义。 改句:从此就看见许多陌生的先生,听到许多新鲜的讲义。 (鲁迅藤野先生) (4)洋先生不准他革命,他再没有别的路;从此决不能望有白盔甲的人来叫他,他所有的抱负、志向、希望、前程全被一笔勾销了。 (鲁迅阿 Q 正传 ) (5)足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别引起深沉,幽远,严厉,萧索的感触来的。 (郁达夫故都的秋 ) (6) (它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝。 )但是它伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不屈与挺拔,它是树中的伟丈夫。 (茅盾白杨礼赞) 试比较: (7)爷爷老了,下肢也不得力,轻易不上山吹柴了。 (书面语词) (8)爷爷
4、老了,下腿也不得力,轻易不上山吹柴了。 (口语词)语音修辞 俗话说“看人看心,听话听音” 。好的语言,从声音上说,总是念着上口。听着悦耳,抑扬顿挫、回环婉转,给人以美的享受。如老残游记中王小玉说书,使人听了“好像吃了人参果,浑身三万六千个毛孔无一不慰贴” 。语音修辞就是利用语言的声音进行修辞,以取得语言的音乐美。它大体包括音节的配合、声调的协调和押韵的和谐。 一、音节的配合 所谓音节的配合,就是指在使用语言时,根据表达需要恰当选用不同音节的词或者短语,以使音节匀称整齐,提高语言的表达效果。例如:(1)看来很平凡的一块田地,实际上都有极不平凡的经历。在一百几十万年间,人类在这上面追逐着野兽,放牧
5、着牛羊,捡拾着野果,播种着庄稼。 (秦牧土地 ) (2)随着山势,溪流时而宽,时而窄,时而缓,时而急,溪声也随时变换调子。 (叶圣陶记金华的两个岩洞 ) 上面例(1)中的“捡拾”如换为“捡” , “播种”如换为“种” ;例(2)中的四个单音节词随便更换一个为双音节词,就不再有匀称整齐的效果。为了使音节匀称整齐,增强语言的声音美,还可利用叠音词。例如:(1)曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。(2)苏州网狮园联:风风雨雨暖暖寒寒处处寻寻觅觅,莺莺燕燕花花
6、叶叶卿卿暮暮朝朝 (3)杭州西湖联:山山水水处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇 二、声调的协调 所谓声调的协调,就是利用声调的平()仄()变化,使语言形成抑扬顿挫请注册音乐美。例如: (1)天若有情天亦老,月如无恨月常圆, (2)雪压竹枝尖点地,风吹荷叶背朝天, (3)小草坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草软绵绵的。 (朱自清春 ) 三、押韵的和谐 所谓押韵的和谐,就是在上下语句或隔句的句尾,有规律地使用韵母相同或相近的字,给人以音韵回环、和谐悦耳的音乐美。例如: ()春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。 () 忆江南:权是好,好在不言中。暮暮朝朝
7、求者众,人来人往手不空。谢谢主人公! (3)敬爱的周总理,您为祖国山河添光辉,您为中华儿女振声威,您不朽的业绩永世长存,您光辉的名字青史永垂。 文言文的修辞和现代汉语一样,文言文中也多运用各种修辞以增强表达效果。其中有些修辞格的运用较为频繁。了解这些特殊的修辞方式,自然有助于阅读能力的提高。这里着重说明的是现代汉语中不常见,或对文言文阅读理解影响较大的几种修辞格。 (1)、借代。文言文中,借代修辞格运用的相当普遍,如果按字面翻译, 往往会造成误解。如:“臣本布衣,躬耕于南阳。 ”(诸葛亮出师表 )这里的“布衣”在古代不给理解,因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代事物本身,是一种借代。如果不
8、了解这一点,按字面译为“穿布衣服的人” ,后面的“不以臣卑鄙。 ”(不因我地位低、见识浅)就会使人产生疑问:“穿布衣服” ,怎么就“地位低”呢?在翻译时对这类地方应采取意译的方法,加以复原(译为“平民百姓” ) ,否则往往会使人莫名其妙。 (2)、互文。作为一种修辞方法,互文在文言文中也较为常见。这类句子, 在内容上前后互相补充,常常可以收到言简意中的效果。如:“不以物喜,不以己悲。 ”(范仲淹岳阳楼记 )原意本是“不因有外物环境和自己遭遇的好坏而高兴或悲伤” ,这里的“喜” ,不仅指“物” ,同时也指“己” ,悲不仅指“己” ,也指“物” 。 (3)、委婉。在语文表述中,为了某种需要, 对某件事情不直截了当地说出来,而是换一种说法,这就是委婉。文言文中委婉修辞格常用于外交场合。如赤壁之战中,曹操给东吴下战书, “今治水军八十万从,方与将军会猎于吴” ,这就是一种委婉说法。明明大兵压境,杀气腾腾,却故意说得十分轻松自在。对这类句子的翻译,则一定注意保持原文的修辞色彩。 (4)、讳饰。讳饰实际上也是一种委婉,往往是由于人的忌讳而改变了说法。 如对于“死” ,帝王死叫“山陵崩” 、 “宫车晏驾” 、 “千秋之后” ,老百姓死则称为“填沟 ”,了解这些说法的真正含义,才能准确地翻译文言文。