浅议英汉双语中颜色词翻译的不对等性.doc

上传人:99****p 文档编号:1998026 上传时间:2019-03-26 格式:DOC 页数:4 大小:24.50KB
下载 相关 举报
浅议英汉双语中颜色词翻译的不对等性.doc_第1页
第1页 / 共4页
浅议英汉双语中颜色词翻译的不对等性.doc_第2页
第2页 / 共4页
浅议英汉双语中颜色词翻译的不对等性.doc_第3页
第3页 / 共4页
浅议英汉双语中颜色词翻译的不对等性.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅议英汉双语中颜色词翻译的不对等性论文关键词:颜色词 翻译 不对等论文摘 要:颜色词是我们生活中不可缺少的色彩,其中也蕴含着各民族不同文化的内涵。在英汉颜色词翻译中,有时颜色词的字面意义和比喻意义并不完全对等,差异会很大。了解英汉双语中颜色词的翻译差异,有助于译者进行有效翻译,避免出现断章取义、交际失败的错误。语言是文化的载体,与文化息息相关。词汇除了字面意义之外,还有文化、传统和感情的成分,使其所产生的联想意义与原始疑义相差很大,给译者的翻译变得很难。颜色词是我们日常生活中最显而易见的,而这种最常见的颜色词的英汉翻译有时也并非一件容易的事。本文就黑、白、红、黄、绿五种基本颜色词的英汉翻译进行

2、分析,阐述英汉双语中颜色词的概念意义和内涵意义的不对等性,使读者对语言和文化之间的千丝万缕的联系有个大致的了解,避免在跨文化交际中出现失误。一、黑与 black英语中 black 的用法有时在汉语里找不到与之相对应的意思。如:I could feel blood draining from my face.I wondered whether I was about to black out.我能感到血从脸上淌下来。我不知道自己是不是要昏过去了。 句中 black out 指暂时“失去知觉”和黑色没有什么关系。black sheep 从字面上看是“黑色的绵羊” ,可实际上是“败家子、害群之马”

3、之意;a black day 是指“倒霉的一天 ”而不是“黑色的一天” ;我们常说中国人是黄皮肤,黑眼睛但翻译是却不能用 black eye,因为这是“丢脸”之意而不是“黑色的眼睛” 。汉语中的“黑”有时也不能用black 来表达。如:黑暗是 dark;黑社会是 underworld;黑客是hacker;黑话是 argot;黑心是 evil mind ;黑幕是 inside story。二、红色与 red红色在英语中也有象征庆祝、隆重和喜庆的日子。a red letter day 指纪念日、喜庆日、特别重要的日子;to paint the town red 指狂欢作乐;red cent 指很少

4、的钱;red tape 指繁文缛节、繁琐的程序。汉语中的红色和英语中的 red 也不完全对应。红糖叫 brown sugar;红茶是black tea;红豆是 love pea;红火是 flourishing;红包是 bonus;红运是 good luck。三、白色与 white英语中的 white 含有纯洁、清白、幸运和吉利之意,make ones name white again 指还某人清白、雪耻;a white lie 指善意的谎言;a white day 是吉日;white moment of life 指人生得意之时;white slave 则指被诱迫当娼妓的女子;white el

5、ephant 指昂贵却无用的东西;white night 指不眠之夜。有时汉语中指的白色,在英语翻译中则无white 一词:白痴 idiot;白发 grey hair;白菜 Chinese cabbage;白费力 in vain。四、黄色与 yellow英语中 yellow 象征胆小、怯懦和卑鄙,yellow dog 指卑鄙小人或是胆小鬼。无论英语还是汉语中黄色都可以象征低级庸俗,美国有黄色小报 yellow journalism 专门刊登色情、凶杀 、犯罪等低级趣味的新闻或文章。而现代汉语中“黄色电影” “黄色书刊” “黄色音乐”则与 yellow无关,译成英语时可用 pornographi

6、c pictures 或 obscene movies,filthy books,vulgar music;若是真的翻译成 yellow movie外国人则看不懂,因为英语中没有这样的用法,若实在是想要用颜色来形容则会用 blue 来指汉语中的下流的、黄色的之意,blue movie 黄色电影,blue jokes 黄色笑话。汉语中的黄昏是 dusk;黄道吉日是 a lucky day;炎黄子孙是 Chinese descendant;黄金时代 golden age。五、绿色与 green英语中绿色是生命、青春和旺盛的象征,in the green 指在青春期,a green old age

7、老当益壮。 green 还可以指没有经验、不成熟的,如green hand 生手。greenhouse 是温室;green revolution 是农业革命(为不发达国家的经济而大规模推广廉价高产的稻、麦及谷物的一项措施) ;green with envy,green-eyed 汉语均翻译为嫉妒的眼红。综上所诉,颜色词在我们生活中随处可见,由于文化习俗等方面的差异,颜色词的表达和理解也就有着很大的差异。有些词语虽然用的颜色词却和颜色本身毫无关系,掌握由英汉文化差异、时代变迁所造成的颜色词翻译的不对等,有助于交际畅通有效的进行,避免由于理解失误而造成交际中的误解和麻烦。参考文献1 程永伟.从文化差异谈颜色词翻译中的“变色”J.湖北第二师范学院学报,2012, (9):112-1142 纳成仓.英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法 J.青海师范大学学报(哲学社会科学版) ,2005, (6):120-1233 彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译 J.中国科技翻译,2001, (1):30-334 杨永林.社会语言学研究:文化色彩思维篇 M.北京:高等教育出版社,2004,64-94

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。