论析出口商品商标词翻译中文化信息的传递.doc

上传人:99****p 文档编号:2026835 上传时间:2019-03-29 格式:DOC 页数:4 大小:24KB
下载 相关 举报
论析出口商品商标词翻译中文化信息的传递.doc_第1页
第1页 / 共4页
论析出口商品商标词翻译中文化信息的传递.doc_第2页
第2页 / 共4页
论析出口商品商标词翻译中文化信息的传递.doc_第3页
第3页 / 共4页
论析出口商品商标词翻译中文化信息的传递.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、论析出口商品商标词翻译中文化信息的传递【论文关键词】商标词;翻译;文化信息;传递 【论文摘要】商标是识别商品的文字标志,是商品宣传语言的精华。商标词的翻译,在遵循一定的翻译原则基础上,要传递商标中的文化信息,发挥语言的美学优势;运用灵活多样的翻译方法译出原文的风韵,达到树立名牌信誉的目的。 随着中国加入 WTO 越来越多的中国品牌进入国际市场要树立良好的商品形象除了具有过硬的质量、合理的价格、精美的包装还要重视商标的翻译。商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号具有一定的广告宣传作用: 语言是文化的一部分商标词能够反映一个民族的悠久历史和文化。由于其蕴涵丰实的文化,在翻译商标时就必须

2、传递其内在的文化信息。如果缺乏文化意识只进行简单的双语转换,忽视对内含的民族文化信息作相应的传递译文缺乏原语本应具有的文化内涵或联想意义甚至有时还会产生意想不到的副作用导致产品销售不畅。 翻译是一种跨越时空的语言活动是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息” 。由于商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作,而注册商标又受到法律的保护所以商标的译文要求准确化、标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。 传统上我国的商

3、品商标和企业标识习惯使用汉语拼音。目前也有一些产品.如像长虹(Chonghong),春兰(Chunlan ).健力宝(Jianlibao)已成功进入国际市场但只占少数。由于汉语属汉藏语系为表意文字注重意合;而英语属印欧语系为表音文字注重形合。因此在将我国产品商标译成英文时译者须考虑英译商标的形意调和,结合二者之长且为国外所接受的译名。汉语商标音译很难实现国际化,一般不易被外国人看懂、识别,甚至易引起误解.不利于参与国际竞争。如北京中关村四通公司.若按汉语拼音译成 Sitong 就不解其意了,译成的 Stone(石头)外国客户和商家都明白了 Stone(石头)给人感觉很有力量、实力的会联想到是优

4、质的计算机从某种意义上讲产品的商标对于产品的销售有一种不可言喻的导向作用,所以译此类商标要尽可能的小心谨慎并做到精益求精它基本上是意译、转译,或混合译这决不仅仅是汉语拼音的音译。 福建厦门的夏新电子无论从其过去的英译 Amoisonic 还是现在的Amoi 都非常类似法语 moi“给我“、西冷电器商标英译成 Serene 也是个音义兼译的佳例“西冷“在英语中指“宁静“音谐“西冷“用指空调类的电器产品自然,让人联想到低噪音、高品质,美菱冰箱商标英译成Meran,联想计算机原来的 Legend 改为 Lenovo 因其原英名 Legend 在海外存在商标注册冲突的问题.虽在音义两方面很好地传达了汉

5、语的文化信息意义也象征公司的事业会像传奇一样成功但由于在国际市场上考虑到本身的品名效益,加之国内不少名牌在国际市场上被抢注商标专利便改为 Lenovo(创新)。 Le 来自于继承原来联想 Legend 代表联想.novo 在拉丁文中是“创新“的意思,Lenovo 即为“创新的联想“的含义。这些生造的词给人以耳目一新的感觉且富有新意充分考虑到语言的民族性,在跨文化交际中的信息的有效传递。 翻译理论家尤金奈达指出对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。 “文化在商标翻译中的重要性国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍中西方文化

6、差异较大商品经济现象的复杂商标词的翻译超越了语言学概念而上升到文化心理和市场重新定位层面因此翻译时要注意译文能增强商品的竞争力。 直译法.即根据原商标词的含义.译为意义相同或相近的英文。如王朝葡萄酒(Dynasty)使人一看便知是陈年好酒 Forever 一词很恰当地为永久牌自行车做了“经久耐用直至永远“的活广告蜂花洗发水译为 Bee Flower 使人感到使用该产品后会像鲜花一样芳香宜人商标直译时应注意与目标市场在文化习俗方面存在的差异。 音义结合法.采用英文商标和中文谐音结合,即:谐音取义法,从而具有良好的文化内涵。如:乐凯胶卷一 Lucky(幸运)有名的洗衣机 荣事达“拍若将其译成 Ro

7、ngshida 则会因 Rong 在英文中与单词 wrong(错误的)的异体词发音类似而易于造成误解,但若将按混合法译成 Runstar(流星)意为“洗衣机的水流动似流星流动一样 则外国消费者便更易理解。北京豆师傅豆制品的英文商标为 Do-self。首先中英文商标词的发音相近.其次 do it yourself(自己动手制作)指大豆产业自家制作的纯天然特征。四川中汇制药有限公司 Sichuan Joint-Wit Medical Pharmaceutical Co Ltd 中 Joint-Wit:也是发音近以简洁易记 c 这种取与原文发音大致相近的谐音写成有实际意义的译名,利用文字所蕴涵的多义

8、信息来诱导接受者做出种种联想或遐想以加深印象,便于记忆。 拼译、改译法,即采用两个以上的英文词或词根,词缀诊释汉语商标词。拼译法可以最大限度地减少语言障碍吸收英文的长处同时可以保留相当的自由创作空间。如新飞冰箱商标词为FRESTECH(fresh+technology)意为“保鲜新科技“。沈阳飞龙的商标为Pharon(Pharmacy 医药+on 医药类后缀)既与汉语商标谐音又恰如其分的释意。 优质的翻译不但要求译者思路灵活、知识丰富、善于联想,更要有深刻敏感的文化意识在两种不同语言的沟通中起到介绍和传播文化的作用。商标译者只有站在跨文化交际的角度充分有效的传递其内涵的文化信息.从而促进商标宣传推动国际商贸活动往来的作用。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。