1、1文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法一、 基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。二、 具体方法:留、删、补、换、调、变。“
2、留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 例如:晏子使楚中的“楚王” 、 “晏婴” 、 “晏子”等不用翻译。“删” ,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。 ”(晏子使楚 )又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。 ”“补” ,就是增补。 (1)变单音词为双音词,如桃花源记中“率妻子邑人来此绝境” ,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如人琴俱亡中
3、“语时了不悲” ,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。“换” ,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我” ,把“尔、汝”等换成“你” 。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如人琴俱亡中“何以都不闻消息” , “何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么” 。“变” ,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。 “子猷问左右” (人琴俱亡) )中的“左右”指的是“手下的人” , “左右对曰” (晏子使楚中的“左右”指的是“近臣” 。古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对
4、待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,“吾“余“为我,“尔“汝“为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。三、考试文言文翻译方法十字诀例析(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。21、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例 1:“见渔人,乃大惊,问所从来。 ”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。 ”例
5、 2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。 ”“再” “三”后省略了谓语“鼓” ,翻译时要补上。例 3:“君与具来。 ”“与”后省略了宾语“之 ” 。2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入” 。(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例 1:“夫战,勇气也。 ”译句:“战斗,靠的是勇气” 。 “夫”为发语词,删去不译。例 2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?” “之”为宾语前置的标志,删去不译。例 3:“师道之不传
6、也久矣。 ”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。 ”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。(三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不惠。 ”可调成“汝之不惠甚矣” 。2、后置定语前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。 ”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民” 。3、前置宾语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何战” 。4、介宾短语前移。 “ 还自扬州。”可调成“自扬州还” 。(四)留。就是保
7、留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。 ”“庆历四年”为年号, “巴陵郡”是地名,可直接保留。(五)扩。就是扩展。1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?” “役” 、 “赋”扩展为双音节词。2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚
8、谁,谁会不来呢?”(六)缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 ”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。 ”(七)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。 ”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。 ”(八)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互
9、文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。1、互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关” 。例 2:“将军百战死,壮士十年3归。 ”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。 ”2、比喻。例:“金城千里”中的“金城” ,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城” ,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防” 。3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人, “万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。 “黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人, “垂髫”代指孩子。4、婉曲。主要
10、是避讳。如把国王的死说成“山陵崩” ,把自己的死说成“填沟壑” ,还有把上厕所说成“更衣” 。(九)替。就是替换,1、用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例 1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。 ”这句中的“愚” ,要换成“我” ;“悉” ,要换成“都” ;“咨” ,要换成“商量” 。例 2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅” 。2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则”:换成“ 既然这样,那么” ;“何以?”换成“根据什么” 。(十)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正
11、确。例:“威天下不以兵革之利。 ”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器” 。为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。四、文言文翻译的要求(一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运
12、用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。(二)文言文翻译的原则在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。(三)文言文翻译“四重奏”最近两年高考对文言文翻译的
13、考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈4二和尚摸不着头脑”的感觉。3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某
14、些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。五、文言文翻译得分点把握技巧“与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。1
15、、看词性 从词类活用现象方面把握备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。2、观句式 从文言句式特点方面把握备考对策:文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。3、悟词义 从关键实词意义方面把握备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容
16、词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。4、辨用法 从主要虚词用法方面把握备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段” ,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。这样,才能在文言文翻译中得到高分。文言文题解题技巧一、文言文关键在整体阅读,一般阅读顺序是这样的:1先仔细看一遍原文,目的
17、是了解一下全文写的内容。现在的全国题大都围绕人物展开情节,以选记叙性的文字为主。2第二步是浏览一下最后概括全文的判断题。因为此题一般要求选出错误的一项,且都是细小的问题。这样读了以后,对全文内容的把握就心中有数了。3第三步,再去读原文,然后逐个做题。因为对全文理解得越透彻,做题的准确率就越高,做题的速度也越快。 (当然这要结合自己的做题习惯)二、现在,文言文的命题思路有这样一些变化:1离教材越来越近。文言虚词的考题大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目还是有用的。2对全文整体认知的考查越来越具体。考查对事情来龙去脉的理解与把握,考查观点认识5的提炼等。三、实词的考查:1把意思代入原句,
18、看词性与意思是否解释得通,如果还不能排除,再把它还原到原文,看具体语境。2实词释义方法:文言文句子结构整齐,讲求对仗,可以利用这一结构特点推知词义。 (相近或相反)如:忠不必用兮,贤不必以 “以”对应“用” ,所以它可以解释成“被任用”“人穷则反本,故劳苦倦极” “劳苦”同义,所以“倦极”也同义, “极”就是“疲惫”的意思“每读书至治乱得失” “得失”是反义词,所以“治乱”也应该是反义词, “治”就只能解释成“治理得好,太平”联想该字熟悉的课文中的例子或在成语中的用法如:贷 责无旁贷(推卸) 严惩不贷(宽恕,饶恕)把这两个意思代入“虽亲属不贷” ,可知“宽恕”更合适或者把该字在现代汉语中可组的
19、词代入解释如:“无所阿避” 现代汉语中有“避免、回避、躲避”等词,代入句中比较可知“回避”更合适四、虚词释义:考试说明给出的虚词是 18 个,尽可能熟悉这些词的用法。 五、给出观点,筛选材料1先看材料的陈述对象是否一致2再看材料的内容是否能证明观点六、根据全文语意,找出错误项1先把选择肢还原到文中相关部分2注意时间、事件、人物的对应关系,注意事件内在的因果关系,注意个别词语的对应解释七、文言文中一些固定短语的翻译:1得无:表示反诘的语气,译为:莫非,莫不是。2否则:是两个词,否:不是这样,不然;则,相当于“就” 。3然后:是顺接连词,可译做“这样以后” ,或者“之后”4然则:可译为“既然这样(
20、如此) ,那么5虽然:与现代汉语不同, “虽”相当于“虽然” , “然”相当于 “这样” ,可译作“虽然如此” “尽管如此”6无乃:当副词用,可译作“岂不是” ,也可译作“恐怕” 。7比及:等到,等到了。 8盍:何不。 曷:何不。 叵:不可。9如何,奈何,若何:它们组成固定形式,相当于汉语“怎么样” “为什么” “什么样”等10 “如何” “奈何” “若何”:这是上述形式的扩展,相当于现代汉语的“对怎么样” “把怎么办” 。11孰若,孰与:用做比较或选择,可译为“与相比,谁(哪一个)” ;如放在动词前,可译为“怎如” “何如” “怎比得上”12.所以:表原因,译做“的原因”表凭借或方法 ,译做
21、“用来” “靠它来” “用来的(根据、礼节、方法) ”13无论:不用说,更不必说。 14卑鄙:地位卑微,见识浅陋。615其实:它的果实,或者“那实际情况” “它实际上” “它的实利” 16不过:不超过。17地方:土地方圆 18山东:淆山以东。19可怜:可爱,或者“值得同情” 20于是:在这时,或者“在这件事上”21以为:把当作,或者“任用人做” 22指示:指给人看。23可以:可以凭借 24至于:达到某种程度,或者“落到什么地步”25不必:不一定,今义“用不着” 26因而:趁着某个机会而27或者:有的人,有些人 28即使:就让(使)29智力:智谋和力量 30前进:走上前献上31何苦:怕什么,怎么
22、怕,怎么担心文言文翻译常见问题应对方法文言文翻译应以直译为主、意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变” 。但是,总有不少学生在翻译时出现一些不该出现的失误,造成“硬伤” ,影响得分。现就这些经常出现的毛病整理如下: 一、该留不留,强行翻译 在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足” ,强行翻译。 例 1 郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。 误译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。 例 2 其李将军之谓也。 误译成:大概说的就是姓李
23、的将军吧。 以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例 1 中的 “交觐”是地理名词,例 2 中的“李将军”是李广将军,都应保留下来不作翻译。 二、该译不译,文白掺杂 有的同学,在翻译时往往出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。 例 3 今之朝臣无以易薛永昶者。 误译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。 7例 4 从令纵敌,非良将也。 误译成:服从命令而放纵敌人,非良将也。 例 3 中的“无以”应译为“没有谁可用来” ;例 4 中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领” 。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。 三、该拆不拆,古今混淆 古代汉语中有某些复
24、合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。 例 5 率妻子邑人来此绝境。 误译成:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。 例 6 处分适兄意,哪得自由专。 误译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。 以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例 5 中的“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,例 6 中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思。 四、该换不换,简单组词 一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。 例 7 意气益厉,乘胜逐北。 误
25、译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。 例 8 微察公子,公子颜色愈和。 误译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。 例 9 阿母谢媒人。 误译成:刘母向媒人道谢。 例 7 句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵” 、 “败北” ;例 8 中把“微”错译成了“稍微” ,结合语境应译为“偷偷的,悄悄的” ;例 9 中“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢” ,在这里应译为“推辞、谢绝” 。 五、该删不删,成分赘余 在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删
26、掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。 例 10 婴之亡,岂不宜哉? 8误译成:婴的逃亡,难道不应该吗? 例 11 宋何罪之有? 误译成:宋国怎么会有可能怪罪他呢? 例 10 中的“之”用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为“婴逃亡,难道不应该吗?” ;例 11 中的“之”是宾语前置的标志,无实义,翻译时也应删去,可译为“宋国有什么罪过呀?” 六、该补不补,成分残缺 古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。 例 12 范氏富,盍已乎? 误译成:范家富贵,何不停止呢? 例 1
27、3 言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。 误译成:陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。 例 14 献子执而纺于庭之槐。 误译成:范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。 例 12 中省略了“已”的宾语“婚姻之事” ,翻译时要添加上才能使句意完整;例 13 的译句中明显缺少陈述的主语“他” ,且陈述的也非“茶和盐的利弊”而应是“茶制和盐制的利弊” ;例14 是个省略句,省略了“执而纺”的宾语“董叔”翻译时也应该补上。 七、该调不调,语序混乱 古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和现代汉语不一致,翻译时应先调整语序,再作翻译;除此之外的一些句子,虽不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样
28、,因此语序也不符合现代语法的规则,所以翻译时也应加以调整。 例 15 其孝谨闻于其族,其信义著于其友。 误译成:他孝顺恭谨,传到他的族人中,他讲信用和道义,彰显在朋友间。 例 16 饮酒于斯亭而乐之。 误译成:喝酒,在这个亭子里作乐。 例 17 欲而得之,又何请焉? 误译成:(你)想要的(东西)已得到了,又何必请示他呢? 例 15 是状语后置句,正常语序应为“其孝谨于其族闻,其信义于其友著” ,翻译时可译为“他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用道义在他的朋友中得到彰显” ;例 16 也是状语后置句,正常语序应为“于斯亭饮酒而乐之” ,应翻译成“在这个亭子里喝酒,并把这当作乐趣” ;9而例 17 句是宾语前置句,正常语序为“欲而得之,又请何焉” , 应翻译为“(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?”