出自伊索预言的成语.doc

上传人:ng****60 文档编号:2277945 上传时间:2019-05-05 格式:DOC 页数:3 大小:34.50KB
下载 相关 举报
出自伊索预言的成语.doc_第1页
第1页 / 共3页
出自伊索预言的成语.doc_第2页
第2页 / 共3页
出自伊索预言的成语.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、出自伊索寓言的五个英文“成语”1. a dog in the manger 占着茅坑不拉屎的人/出自伊索寓言(Aesops Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。因此, “狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻 a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing him

2、self nor let others use it,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。a dog in the manger 是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)eg: He borrowed a lot of books from the library, but he didnt read a book. He was really a dog in the manger.0There are some officials who are only the dogs in the manger.Smith was a dog in the manger over

3、 that roll of wire; it was no use whatever to him,but he wouldnt let us have it.$2. bell the cat 自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇)bell the cat 系成语 to hang the bell about the cats neck 的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。它来自 伊索寓言(Aesops Fables)中的老鼠会议(The Mice in Council),这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。这样,猫一走

4、动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了”,群鼠一致同意这个建议,欢呼:“Thats a capital idea. We will bell the cat! No more fear of the cat!”但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。老鼠会议豪无结果,它们不安全的境况当然也无法改善。寓言所寄托的意思很明白:遇到困难的问题时候,既需要有出谋献策的人,更需要有挺身而出的实干家。bell the cat 常用来比喻 to do sth dangerous in order to save others; to step forward bravely to face t

5、he danger; to take a risk for the good of others.eg: Everybody made suggestion, but no one actually offered to bell the cat.We didnt know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.-3. cry wolf 虚发警报;慌报险情;危言耸听cry wolf 来自伊索寓言:牧童和狼 (The Shepherd boy and the wolf)有个牧

6、童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help! Help! The wolf!”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。如此恶作剧搞了两三次。后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。于是,狼把他的羊吃了。这篇寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即或在他说真话时,也没人相信他。由此,人们用 to cry wolf 来概括这篇寓言的基本情节及其教诫意义,用以比喻 to give false alarms; to warn of danger where there is none 之意。按其比喻意义,这个成语相当与汉语中出自东周列国志的典故:烽火戏诸

7、侯。周幽王为博得宠妃褒泥一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警戏诸侯,使各路诸侯仓促发兵,驰援京师,结果收到嘲笑。后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭到杀身亡国之祸。这2个典故的情节虽不同,寓意却完全不一致,都是表示“一朝说假话,一世无人信”eg: Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.Is she really sick of is she just crying wolf?The newspaper placards that had cried “wolf

8、“ so often, cried “wolf“ now in vain.4. Fish in Troubled Waters 浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱Fish in Troubled Waters 直译是:“浑水里捕鱼” ,出自伊索寓言 渔夫/这篇寓言讲的是:有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。但住在附近的人指责渔夫说:“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?”渔夫回答说:“可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了”:因此,人们常用

9、to fish in trouble waters 比喻 to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs; to make use of sbs misfortune to serve ones own ends.并因此产生了谚语 its good fishing in troubled waters(混水好摸鱼) 。在英语中,to fish in troubled waters 也可写成 to fish in the muddy waters,而且water 必须做 waters。eg: The m

10、an who interferes in South American politics is fishing in troubled watersI refused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters5Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.5. cats paw 被他

11、人利用的人;受人愚弄者cats paw 也坐 cats-paw 或 cats paw,字面意思“猫爪子 ”,出典17 世纪法国著名的寓言作家拉封丹的猴子与猫 。讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿,替它从炉火中取出烤熟的栗子来。猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了。)追根嗍源,远在公元前3世纪的伊索寓言中就有这个故事,不过没有题目。cats paw 常用来比喻 a person used as a tool by another; one who is used merely for the convenience of a cleverer or stronger person 之意。按其内涵,这个成语与汉语成语“为虎作伥”所比喻的意义相似,仅是动物的形象不同cats paw 除了单独做复合名词使用外,还构成 to make a cats paw of sb(利用某人做为工具或爪牙)eg: It is easy for him to be used as a cats paw of evil-doing. I am afraid that he is making a cats paw of you.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 精品笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。