1、1 中国翻译史 课程教学大纲 一、教师或教学团队信息 教师姓名 职称 办公室 电话 电子信箱 刘霁 讲师 北大楼 203 13636349427 二、课程基本信息 课程名称(中文): 中国翻译史 课程名称(英文): A Brief History of Translation in China 课程 类别 :通识必修课通识选修课专业必修课专业方向课 专业拓展课 实践性环节 课程 性质 *:学术知识性方法技能性 研究探索性实践体验性 课程代码: 04604141 周学时: 2 总学时: 32 学分 : 2 先修课程:翻译基础 授课对象:英语,英语师范 三、课程简介 本课程为英语及英语师范专业高
2、年级文化通识课程。以中国历史上的四次主要翻译期(即东汉至唐代的佛经翻译、明清传教士科技翻译、晚清哲社著作翻译、民国文学翻译)为主线,从 宗教典籍、知识传播、民族语的形成、文化价值传递等角度,为学生呈现翻译活动丰富的历史面貌。此外,还选取具有代表性的汉藉外译个案,让学生了解中国名著在国外的译介情况,并赏析部分名著的翻译片段。课程有助于提升高年级学生文化素养,开阔翻译视界,深化对翻 译的理解,同时也可以有效地启发学生思考当下的语言、文化交际及翻译行为与历史的关系。 四、课程目标 使学生了解中国翻译史的发展脉络,知道中西文化交流史重大事件和人物,赏析汉译典籍中的名篇名段,以史鉴今,更好地反思当下全球
3、化,职业化时代的2 语言文化与交际行为。 五、教学内容与进度安排 * 周次 讲课(包括实验、实习等) 时数 布置课外作业题目或指定课外阅读参考书 每周执行情况记录或变更计划进度说明 1 Introduction 概述 3 Further reading: 张国刚 中西文化关系史 2 Translation of Buddhist Sutras (I)佛经翻译( 1) 3 Further reading: 胡适白话文学史 3 Translation of Buddhist Sutras (II)佛经翻译( 2) 3 观看记录片玄奘之路 Further reading: 钟玲中国禅与美国文学 4
4、The Jesuits Translation between Late Ming and Early Qing Dynasty 明末清初来华耶稣会士翻译活动 3 参观徐光启纪 念馆 Further reading: 黄仁宇万历十五年 史景迁 利玛窦的记忆之宫 5 Images of “China” in the West: from Romanticization, Utopianization to demonization “中国 ”在西方历史中的形象:从浪漫化到乌托邦化再到妖魔化 3 Presentation: “Chinoiserie” in Europe Further readi
5、ng: 周宁 历史的沉船 Arthur Smith Chinese Characteristics 6 Translation of modern western thought in the late Qing Dynasty(I): Yan Fu 3 Group discussion: 赫胥黎 著 严复译天演论(英汉对照版) Further reading: 本杰明史华兹寻求富强 :严复3 晚清的翻译:严复 与西方 7 Translation of modern western thought in the late Qing Dynasty(II): Lin Shu 晚清的翻译:林纾 3
6、 Further reading: 胡缨翻译的传说 8 Prominent translators in the Republic of China era (I)民国的翻译( 1) 3 Further reading: 郭沫若译鲁拜集 “新月派”诗选 Ezra Pound Cathay 9 Prominent translators in the Republic of China era (II)民国的翻译( 2) 3 Further reading: 林语堂 My Country and My People 林语堂译浮生六记 辜鸿铭译论语 10 Presentation and Grou
7、p discussion (I) 3 11 Presentation and Group discussion (II) 3 12 Examination 3 六、修读要求 (满足对应课程标准的第 3 条) 学生务必严于律己,遵守校规,不迟到,不早退,不旷课,特殊情况必须请假说明。课内学生务必积极思考问题,认真分析问题,主动回答问题。课内进行各种形式的互动活 动。 要求 :学生分组选择主题做课堂展示并参与讨论。 每次课后会推荐 中西文化交流史 相关参考书目, 根据个人兴趣选择阅读。 每人至少精读两本,并提交读书报告。 七、学习评价方案 (满足对应课程标准的第 4、 5、 6 条) 1、闭卷考试
8、: 70% 2、平时成绩: 30% 4 10 分为出勤,每缺一次扣 2 分 20 分为参与 presentation、课堂讨论与课外阅读情况。 评分标准: 上 ( 17-19 分):积极参与课堂展示与讨论,与小组成员密切配合, presentation内容充实丰富、主题突出且能激发听众兴趣、与听众互动并能很好地回应大 家提出的问题。能完成四本及以上推荐书目的阅读。 中 ( 14-16 分):积极参与课堂展示与讨论,展示内容丰富翔实,能一定程度上激发听众兴趣,扩展听众知识面。能完成至少两本推荐书目的阅读。 下 ( 13 分以下):参与课堂展示与讨论,展示内容信息来源不确定或有讹误,准备不够充分或
9、自相矛盾。内容丰富度不够。完成一本或未完成推荐书目的阅读。 八、课程资源 教师自编讲义 参考讲义 : Encyclopedia of Translation Studies: Chinese Tradition 主要参考资料 1. 马祖毅 . 中国翻译简史 M.中国对外翻译出版公司 .2004. 2. 谭载喜 . 西方翻译简史 M.北京: 商务印书馆 .2004. 3 谢天振 . 中西翻译简史 M.外语教学与研究出版社 .2009. 4熊月之 . 西学东渐与晚清社会 M.中国人民大学出版社, 2011. 5查明建、谢天振 .中国 20 世纪外国文学翻译史 M. 湖北教育出版社 .2007. 6
10、. 张国刚、吴莉苇 .中西文化关系史 M.高等教育出版社 .2006. 7 邹振环 . 晚明汉文西学经典:编译、诠释、流传与影响 M.复旦大学出版社 .2011. 8邹 振环 . 影响中国近代社会的一百种译作 M.中国对外翻译出版公司 .2008. 9 Cheung, Martha P.Y. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. St. Jerome Publishing, 2006. 10. Delisle, Jean & Judith Woodsworth: Translators through History. John Benjamins publishing Company, 1995. 11 Lefevere, Andre. Translation/ History/ Culture: A Sourcebook. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 5 12. Pym, Anthony. Method in Translation History. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. 九、其他需要说明的事宜