1、 傲 慢 与 偏 见 ( 节 选 一 )Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)译 文 对 比 分 析节 选 文 章 背 景 : 小 乡 绅 贝 内 特 有 五 个 待 字 闺 中 的 千 金 , 贝 内 特 太 太 整 天 操心 着 为 女 儿 物 色 称 心 如 意 的 丈 夫 。 新 来 的 邻 居 宾 利 (Bingley)是 个 有 钱 的 单身 汉 , 他 立 即 成 了 贝 内 特 太 太 追 猎 的 目 标 。1. Its a truth universally acknowledged, tha
2、t a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“ 有钱的单身汉总要娶位太太” 与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太” 相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。2. However little known the feelings or views of such a man
3、may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。译文二
4、:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“ 这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固” 译文二“这条真理还真够深入人心的” ,译文一的译法比较书面化,使用了“ 根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that nether field park is let at last?”译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷
5、,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”译文二:“亲爱的贝特先生” 一天,贝纳特太太对先生说: “你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”译文一中说“ 我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,二后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。(王珍)4.Mr. Bennet replied that he had not.译文一:纳特先生回答道,他没有听说过。译文二:纳特先生回答道,没有听说过。分析:译文一语意模糊,译文中的“他” 是指纳特先生,还是前文提到的其他主人公,引起语意的混淆,歧义。译文二就相对简洁明了,便于理解。5.”But it is,
6、” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.”译文一:“的确租出去了, ”他说, “朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。 ”译文二:“的确租出去了, ”太太说道。 “朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。 ”分析:二译文相比,译文一中的“这儿” 和“来过”以及 “底细”和“ 一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,译文二思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。6.Mr. Bennet made no answer.译文一:
7、班纳特先生没有理睬他。译文二:班纳特先生没有作答。分析:译文一的感情表达有偏差, “没有理睬他” 给人感觉说话人的表达带有不良情绪,语气很硬,相比而言,译文二更贴切。7.”Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.译文一:“你难道不想知道是谁租去的吗?” 太太不耐烦地嚷起来了。译文二:“难道你不想知道是谁租去的吗?” 太太不耐烦地嚷起来了。分析:对比二翻译,译文一中“你难道“ 和译文二中 ”难道你“的语序用的不一样,译文二语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,译文一的表达就逊色
8、于译文二了。8.”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”译文一:“既然是你要说给我听,我听听也无妨。 “译文二:“既然你要告诉我,我听听也无妨。 “分析:译文一中的“ 说给我听 “没有译文二中的”告诉我“表达直接。9.This was invitation enough .译文一:这句话是够鼓励他讲下去了。译文二:这句话足以引逗她讲下去了。(1)意译 原文中的”invitation”被译为“鼓励她讲下去”体现意译。译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为
9、而被译为“鼓励她讲下去”为动词性质。译文二这句话足以逗引太太讲下去了。(1)意译原文中的”invitation”被译为“逗引太太讲下去”体现意译。译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。(2)换形译法原文中”invitation” 为名词性质,为而被译为 “逗引太太讲下去”为动词性质。10. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on
10、Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmasl, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”译文一“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,
11、乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住。 “(1)意译, “Why”翻译为“ 哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境。(2)增词译法,增加“ 听说”“打算”“ 看得”“ 那天”以表达原文内涵意义使译文更加流畅,增强可读性。 (3)省词译法,将原文中”with it ” 未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。(4)换序译法,将原文时间状语” by the end of next week”在译文中提前,符合汉语将状语提前的表达习惯,符合中文逻辑思维。(5)转性译法,将原文中”in” 译为“住”,将介词转
12、译为动词,符合英美国家比较喜欢用介词,而汉语则习惯用动词表达。(6)断句译法将原文”Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately”两个长句译为多个短句,使译文
13、易理解。(7)转态译法将原文中”Netherfield is taken by a young man of large fortune”译为语态由被动转为主动,符合汉语表达习惯。译文二“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫理斯先生讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。 ”(1)意译, “Why”翻译为“ 哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境。(2)增词译法,增加“ 那天”“看得”“ 新居”“ 打算”“打发” ,增强译文可读性和连贯性。(3)省词译
14、法,将原文中”with it”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。(4)换序译法,将原文定语”of large fortune” 地点状语 ”from the north of England” 时间状语”on Monday” 方式状语”in a chaise”在翻译时分别提前,并先翻译时间状语后翻译方式状语,符合汉语表达习惯,使译文流畅。(5)断句译法,将原文”that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed
15、with Mr. Morris immediately”分为 3 个短句译完,是译文浅显易懂。11. “Whats his name?”译文一“这人叫什么名字?”(1)翻译多样性, “name”有“ 名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“名字”。(2)意译“his”译为“ 这人”翻译灵活自由并且忠实于原文。译文二“他姓什么? ”(1)翻译多样性“name”有“ 名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“姓”。12. “Bingley.”译文一“彬格莱。 ”译文二“宾利。 ”(1)二者体现了翻译多样性。 13.”Is he married or single?”译文一“有太太的呢,还
16、是个单身汉?(1) 转性译法“single”在原文中应为形容词性质,而在一文中译为“单身汉”是名词性质。(2) 断句译法将原文译为两个短句,浅显易懂,自由灵活。译文二“成亲了还是单身?”(1) 直译(2) 将”married”译为“成亲了”具有中国文化特色。 (郭赛赛)14. “Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”译文一:“噢! 是个单身汉,亲爱的,确确实实 是个单身汉!一个有钱
17、的单身汉;每年有四五千镑的收入。真是女儿们的福气!”译文四:“哦, 是个单身汉,亲爱的,肯定 是个单身汉!是个拥有一大笔财产的单身汉,一年的收入就有四五千英镑呢。这对我们的女儿来说,真是天赐良机啊!”译文六:“哦,单身,我亲爱的,一点儿不错!一个十分富有的单身汉,每年有四五千镑的收入,这对咱们的几个姑娘是件多好的事呀!”对比: 这句中三句都有多少的增词译法,例如,译文一、四中画下划线部分。对于译文一、四来说,第一句前边已经说了“ 是个单身汉”,后面又说“是个单身汉 ”,在汉语中看来有点啰嗦,个人认为译文六翻译较好。 ”What a fine thing for our girls!”对于“fi
18、ne thing”这个词,译文一“ 福气”,译文四“天赐良机 ”,译文六“好的事”,个人认为,在这里既然是做媒的好事,译文一和译文四翻译比较合适,单纯的说是“好事” 有些苍白。15. “How so? How can it affect them?”译文一:“这怎么说?关女儿们什么事?”译文四:“何以见得?这对她们来说有什么关系?”译文六:“怎么个好法儿?这和她们有什么关系?”对比:”How so?.”在这里肯定是一个省略句,上文说这是女儿们的福气,天赐良机,下面贝内特先生应该提出疑惑,译文一更加的口语化,翻译比较合适16. “My dear Mr. Bennet,” replied his
19、wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”译文一:“我的好老爷, ”太太回答道, “你怎么这么叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!”译文四:“亲爱的贝内特先生, ”他的妻子回答说, “你怎么这么不开窍?你应该明白,我正盘算着,他能将我们的那个女儿去过去呢。 ”译文六:“我亲爱的贝内特先生, ”太太回答说, “你怎么这么不开窍呀!你要知道,我是在想他会娶她们之中的哪一个呢。 ”对比:既然是在自己家中,喊自己的先
20、生为贝内特先生有点生疏,而译文一中“我的好老爷 ”比较符合汉语的表达习惯tiresome 本身是“令人厌烦,讨厌”的意思,但这里贝内特太太显然不是这个意思,译文四和译文六译法比较好, “不开窍”最后一句中有个从句,三句翻译都说得过去,贝内特太太盘算着把自己的一个女儿嫁给邻居的单身汉。 (张蝶媛)17.”Is that his design in settling here?”译文一采用了断句译法,将一句话译成了两个分句,即“他住到这来,就是为了这个打算吗?” 译文二则采用了直译法,保持了原文的内容与形式,直译成了“ 他搬到这里就是为了这个打算?”18.”Design! nonsense, ho
21、w can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”译文一采用了省词译法,如将“how can you talk so”译成“这是哪的话” 省译了“you”,同时也采用了意译法,改变了原句的结构与内容。将“and therefore you must visit him as soon as he comes.”译成“他一搬来,你就得去拜访拜访他。 ”省译了“and the
22、refore”,同时采用了断句译法,将一个句子译成了两个分句。译文二采用了直译法。按照原文的内容与形式得出译文。19.”I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”在对“Mr. Bingley might like you the best of the party”一句的翻译中,译文一、二均采用了增词译法,译文一增加了“你去了” ,译文二增加了 “你一去”。在对“for as you are as handsome as any of them”一句的翻译中,译文一采用了断句译法,将原句译成了两个分句,同时采用了意译法,增强了可读性。译文二则采用了直译法,按照原文的内容与结构得出了译文。 (卢乔)