1、1阐释运作理论视角下檀香刑的英译过程摘 要: “阐释运作”是乔治?斯坦纳的翻译思想,从阐释学的观点诠释翻译过程,是当代翻译理论与实践研究的一个重大发展。本文以葛浩文翻译的檀香刑英译本 Sandalwood Death 为研究对象,从阐释运作理论的角度简析了葛浩文先生对民族文化小说檀香刑的翻译过程,为民族文化小说的翻译提供了实践方面的借鉴和参考。 关键词: 檀香刑阐释运作 民族文化小说 翻译过程 一、引言 檀香刑是诺贝尔文学奖得主莫言的经典代表作之一,具有丰富的文化意蕴,美国首席现当代文学翻译家葛浩文先生翻译了檀香刑英译本 Sandalwood Death,于 2013 年在美国俄克拉荷马大学出
2、版社出版,问世后,受到了学术界的认可和欢迎。本文意从斯坦纳阐释运作理论的角度简析民族文化小说檀香刑的翻译过程,旨在为民族文化小说的翻译提供实践方面的借鉴和参考。 二、阐释运作理论下檀香刑的英译过程 乔治?斯坦纳的“阐释运作”包括四个翻译步骤:信任、侵入、吸收和补偿,是对翻译过程作阐释学性质的动态描述,有助于我们摆脱静态观看译作是否“忠实” ,是“直译”还是“意译” ,忽略译者主体的模式。葛浩文翻译的檀香刑 ,受到西方学界的欢迎和认可。可见他在翻译这部作品的过程中,做到了成功运作,让西方读者更好地了解了中国的民2族文化,也让译文读者体会到极具中国韵味的民间语言特色。 1.信任 译者选择自己认为有
3、意义的文本进行翻译,即是对作品的“信任” ,葛浩文选择檀香刑进行翻译研究,源于他所接受的文化熏陶和对中国文学作品的浓厚兴趣。他翻译过二十几位中国现当代作家的作品,但毫不讳言地指出,莫言不只是个作家,他是一种现象他是一个了不起的人1。作为莫言忠实且唯一的英译者,葛浩文在过去的二十多年间已翻译了莫言的 10 部小说作品,包括红高粱家族 、 天堂蒜薹之歌 、酒国等,他使得莫言小说走进了英语世界,让更多的西方读者了解了中国文化。他说:“莫言的小说有的不好翻译,不是说文本本身,比如说,他的檀香刑 ,我要翻译那些残忍的、强迫的、杀人场面。我是一定要翻译的。 ”2由此可见,译者认定原文本值得翻译,他的译作让
4、西方读者更好地了解中国传统民族文化,以及领略极具中国个性特征的民间语言,进一步加深了中西方的文化交流,这种译介是有价值意义的。由此,他对作品的信任,就建立起来了。 2.侵入 信任之后是侵入,是对原作者意图的理解。在檀香刑这部作品中,莫言对中国的刑罚文化、官场文化等“隐性”文化进行了发掘和批判,同时流露出了对乡土文化的热爱之情。在翻译过程中,葛浩文侵入原作,努力保持源语文化,再现原文的艺术性。以原文中描写残酷刑罚凌迟为例: 凌迟分为三等,第一等的,要割三千三百五十七刀;第二等的,3要割二千八百九十六刀不管割多少刀,最后一刀下去,应该正是罪犯毙命之时。所以,从何处下刀,每刀之间的间隔,都要根据犯人
5、的性别、体质来精准设计。如果没割足刀数犯人已经毙命或割足了刀数犯人未死,都算刽子手的失误天才的刽子手是用心用眼切割,而不是用刀用手3。 以上这段是专门描写刽子手赵甲对凌迟这种残酷刑罚的专注,在对犯人实施刑罚的时候,一定要用心去做,让看客们满意,还要让统治者满意。作家莫言对中国传统文化的理解已经达到了一个新的高度,利用文学的手段剖析了中国刑罚文化的残酷。再细读译者葛浩文对此段的翻译: .the slicing death, of which there were three levels. The first level required 3,357 cuts. For the second l
6、evel it was 2,896.Regardless of how many cuts there were to be, the final cut was the one that ended the prisoners life. So when the cutting began, the spacing between cuts must be precisely designed to fit the sex and physique of the condemned individual.If the prisoner died before the required num
7、ber of cuts had been reached or was alive after, the executioner had not done his job well.Gifted executioners. sliced not with a knife and not with their hands, but with their minds and their eyes4. 译者葛浩文根据对原作刑罚文化中“凌迟”的理解,译成“slicing 4death”,即对应了这个酷刑的名字:“凌迟”两个音节,最贴近的再现原文,又用“slicing death”这个词,更好地涵盖了下
8、文对凌迟这种酷刑的专门解释,易于译文读者更好地理解中国的这种酷刑。可见译者已侵入了中国的刑罚文化。 3.吸收 在吸收这一步,译者对原文意思进行吸收,将原文的形式和意思移植到译入语中,用译入语完整地体现原作的所有信息。 首先,作品檀香刑采用中国传统的戏剧结构形式,分为“凤头” 、“猪肚” 、 “豹尾”三个部分,且各部分各章节中的安排和代表主人公道白的标题,都体现了莫言对民间传统叙事方式的借鉴和活用。译文中,将“凤头” , “猪肚” 、 “豹尾”翻译成“Head of the phoenix”, “Belly of the pig”, “Tail of the Leopard”,运用了三个对应的名
9、词词组,实现了与原文结构形式的对应,并将“豹尾”部的五章“赵甲道白” 、“眉娘述说” 、 “孙丙说戏” 、 “小甲放歌”和“知县绝唱”翻译成“Zhao Jias Soliloquy”, “Meiniangs Grievance”, “Sun Bings Opera Talk”, “Xiaojia Sings in Full Voice”, “The Magistrates Magnum Opus”,用直译的方法在形式上形成了一种对应循环的关系,译文更好地再现了原文主人公道白的这种叙事方式,尤其对四字标题的翻译,也能让西方读者领略到中国的民间色彩和戏剧风味。由此可知,译者葛浩文对“凤头” 、 “猪肚” 、 “豹尾”中国传统戏剧的结构形式吸收得很到位。